全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

CGTN俄语频道旅游指南“Золотые горы и серебряные реки в округe Алтай Синьцзяна”(节选)俄汉字幕翻译研究
Research on Russian-Chinese Subtitle Translation of CGTN Russian Channel Travel Guide “Golden Mountains and Silver Rivers to Xinjiang’s Altai County” (Excerpt)

DOI: 10.12677/ml.2025.134351, PP. 321-329

Keywords: 生态翻译学,三维转换,翻译方法
Eco-Translatology
, Three-Dimensional Transformation, Translation Methods

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文基于胡庚申的生态翻译学理论,分析CGTN俄语频道旅游栏目纪录片《新疆阿勒泰》的字幕翻译方法,探讨如何在语言转换中兼顾文化传播的生态平衡。通过案例分析,揭示字幕翻译在呈现少数民族日常生活、风俗习惯及自然景观时的多维适应选择,为学习汉语的俄语学习者构建文化认知桥梁,实现跨文化交际与语言学习的双重目标。
Based on Hu Gengshen’s Eco-Translatology, this paper analyzes the subtitle translation method of the documentary Xinjiang Altay in the tourism section of CGTN Russian Channel and explores how to take into account the ecological balance of cultural communication in language conversion. Through case studies, it reveals the multidimensional adaptation choices of subtitle translation in presenting the daily life, customs and natural landscapes of ethnic minorities, so as to build a bridge of cultural cognition for Russian learners studying Chinese and realize the dual goals of cross-cultural communication and language learning.

References

[1]  李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, 22(4): 38-40.
[2]  胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15.
[3]  胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[4]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9.
[5]  麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播, 1997(5): 81-84.
[6]  周立军. 游牧民族的“便携房屋” [J]. 新疆人文地理, 2016(11): 34-37.
[7]  谭载喜. 西方翻译史[M]. 北京. 商务印书馆, 2009.
[8]  辛红娟, 严文钏. 关联理论视角下的隐喻翻译研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》英译为例[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2022, 35(4): 79-84.
[9]  谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133