%0 Journal Article %T CGTN俄语频道旅游指南“Золотые горы и серебряные реки в округe Алтай Синьцзяна”(节选)俄汉字幕翻译研究
Research on Russian-Chinese Subtitle Translation of CGTN Russian Channel Travel Guide “Golden Mountains and Silver Rivers to Xinjiang’s Altai County” (Excerpt) %A 阿依曼·马哈沙提 %J Modern Linguistics %P 321-329 %@ 2330-1716 %D 2025 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2025.134351 %X 本文基于胡庚申的生态翻译学理论,分析CGTN俄语频道旅游栏目纪录片《新疆阿勒泰》的字幕翻译方法,探讨如何在语言转换中兼顾文化传播的生态平衡。通过案例分析,揭示字幕翻译在呈现少数民族日常生活、风俗习惯及自然景观时的多维适应选择,为学习汉语的俄语学习者构建文化认知桥梁,实现跨文化交际与语言学习的双重目标。
Based on Hu Gengshen’s Eco-Translatology, this paper analyzes the subtitle translation method of the documentary Xinjiang Altay in the tourism section of CGTN Russian Channel and explores how to take into account the ecological balance of cultural communication in language conversion. Through case studies, it reveals the multidimensional adaptation choices of subtitle translation in presenting the daily life, customs and natural landscapes of ethnic minorities, so as to build a bridge of cultural cognition for Russian learners studying Chinese and realize the dual goals of cross-cultural communication and language learning. %K 生态翻译学, %K 三维转换, %K 翻译方法
Eco-Translatology %K Three-Dimensional Transformation %K Translation Methods %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=112173