|
Modern Linguistics 2025
译者主体性视角下《狂人日记》英译本的“意会”与“言传”
|
Abstract:
《狂人日记》作为鲁迅先生的代表性小说,在中国现代文学史上有着举足轻重的地位。因此,本文从译者主体性角度,对《狂人日记》两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇选择、语言风格、文化内涵三个方面考察译者对“意会”与“言传”的策略。结果表明,在词汇选择层面,莱尔用词比杨戴译本更加贴近生活;在语言风格层面,杨戴译本力求简洁、传意,莱尔更加注重译文的连贯与衔接,语言更为生动形象;在文化内涵层面,杨戴选择用简单的表达,保留原文的含蓄表达,莱尔则更加注重文化内涵的解释与刻画,表达更为详实。由此可见,译文的差异性与译者的主体性息息相关。
Diary of a Madman, one of Xun Lu’s representative novels, plays an important role in the history of modern Chinese literature. Therefore, this paper makes a comparative study of the two English translations of Diary of a Madman from the perspective of the translator’s subjectivity, and examines the translators’ strategies of “understanding” and “expressing” from three aspects: vocabulary choice, language style and the expression of cultural connotation. The results show that in terms of vocabulary choice, Lyell prefers using more life-oriented words than Xianyi Yang and Gladys Yang. Also, in the aspect of language style, Xianyi Yang and Gladys Yang translate the novel in a more concise way, while Lyell pays more attention to the cohesion of contexts to enhance the vividness of the translation. Meanwhile, in the expression of the profound cultural connotations, Xianyi Yang and Gladys Yang’s translation chooses to use simple expressions to remain the implied expression of the original novel, while Lyell uses more detailed explanation and description. It can be seen that the differences in translations are closely related to the subjectivity of translators.
[1] | 屠国元, 朱献珑. 译者主体性: 阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003(6): 10-16. |
[2] | 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 21-26. |
[3] | 黄江苏. 为什么现代文学的开端是个“狂人”?——论《狂人日记》[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2020(6): 223-235. |
[4] | 吴晓冬. 译者主体性视野下的鲁迅小说英译本研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2010. |
[5] | 周海波. 《狂人日记》与中国现代小说的建立[J]. 鲁迅研究月刊, 2018(9): 33-42. |
[6] | 朱珊. 《狂人日记》译者风格: 一项基于语料库的研究[J]. 外国语文, 2021, 37(5): 119-128. |
[7] | 彭继明. 从异化视角分析鲁迅短篇小说英译——以杨宪益/戴乃迭与莱尔《狂人日记》译本为例[J]. 海外英语, 2021(18): 49-50+55. |
[8] | 殷健, 冯振洋. 译者行为批评视角下《狂人日记》隐含义的翻译策略对比研究[J]. 考试与评价(大学英语教研版), 2021(1): 67-72. |
[9] | 朱振武, 谢泽鹏. 文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示[J]. 当代外语研究, 2017(4): 69-74+94+110. |
[10] | 鲁迅. 狂人日记(鲁迅经典小说集) [M]. 北京: 民主与建设出版社, 2023. |
[11] | Lu, X. (1956) Selected Works of Lu Hsun (Vol. I). Foreign Languages Press. |
[12] | Lu, X. (1990) Diary of a Madman and Others. University of Hawaii Press. |
[13] | 谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报, 2019, 38(6): 116-119. |
[14] | 米亚宁. 误读理论视角下《狂人日记》六个英译版本翻译评析[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(1): 99-103. |