|
Modern Linguistics 2025
日本文学作品中方言汉译问题探究
|
Abstract:
日本文学中的方言承载着地域文化身份与社会阶层标识功能,其汉译面临语言可译性与文化难译性的双重挑战。本文以三部经典日本方言文学作品为例,探究日本方言汉译策略,聚焦方言对译法、标准语译法及通俗语译法的适用性与局限性,尽可能再现文学作品在原文化语境下的特殊效果。
Dialects in Japanese literature carry the functions of regional cultural identity and social stratification markers, with their Chinese translation facing dual challenges of linguistic translatability and cultural untranslatability. This paper examines strategies for translating Japanese dialects into Chinese through three classic Japanese literary works, focusing on the applicability and limitations of dialect-to-dialect translation, standard language translation, and colloquial language translation, aiming to reproduce the unique effects of literary works within their original cultural context as much as possible.
[1] | 李洁. 日本人的方言意识[J]. 日语知识, 2012(4): 29-30. |
[2] | 万璐璐. 关于日本方言的种类与特征[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2011(3): 28-29. |
[3] | 夏目漱石, 著. 哥儿[M]. 刘振瀛, 译. 上海: 上海文艺出版社, 2013. |
[4] | 谷崎润一郎, 著. 储元熹译.细雪[M]. 上海: 上海译文出版社, 2011. |
[5] | 刘婷. 日语翻译与语言文化[M]. 北京: 中国纺织出版社, 2019. |
[6] | 王子菲. 武汉方言翻译策略的新探究——论方言对译法的适用性价值[J]. 海外英语, 2021(6): 204-206. |
[7] | 解倩, 李真. 浅析文学作品中方言翻译的三种常用策略[J]. 剑南文学(经典阅读), 2012(12): 208. |
[8] | 王成. 夏目漱石文学在中国的翻訳与影響[J]. 日本学習与研究, 2001(1): 25-29. |
[9] | 包惠南. 翻译的文化观: 试析可译性限度的文化因素[J]. 常熟理工学院学报, 2007, 21(9): 6-10. |