全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《洛阳伽蓝记》文化负载词英译识解对比
A Comparative Study of Construal in English Translation of Culture-Loaded Words in Luoyang Qielan Ji

DOI: 10.12677/ml.2025.134327, PP. 148-157

Keywords: 《洛阳伽蓝记》,文化负载词,识解,翻译,译者
Luoyang Qielan Ji
, Culture-Loaded Words, Construal, Translation, Translator

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以《洛阳伽蓝记·第一卷》文化负载词的英译为研究对象,对比分析王伊同与Jenner的译本。研究发现,两位译者识解方式不同,产生了不同的翻译风格。王伊同以异化策略为主导,通过直译、意译与注释等相结合的方法,实现与原文相似的细颗粒度描写,对原文文化负载词的聚焦对象作出调整,突显不同侧面,灵活调整句式结构和叙述视角。Jenner则以读者接受为导向,采用意译、音译加注与增译等方法,通过粗颗粒度描写降低读者认知负荷,突显文化负载词的多个侧面,显化其隐含语义,并克制对原文句式的调整以维持其叙事意图。
This study conducts a comparative analysis of the English translations of culture-loaded words in Luoyang Qielan Ji (Volume I) by Yitong Wang and Jenner. The findings reveal that the divergent construal approaches adopted by the two translators engendered distinct translation styles. Yitong Wang predominantly adopts a foreignization-oriented strategy, integrating literal translation, free translation, and annotated explanations to achieve fine-grained representation that approximates the source text. He adjusts the focus of culture-loaded words, foregrounds different profiles, and dynamically modifies syntactic structures and narrative perspectives. In contrast, Jenner prioritizes reader accessibility, employing free translation, transliteration with annotations, and addition to constructing coarse-grained representations. This approach reduces the cognitive load on readers by highlighting multiple implicit profiles of culture-loaded words and explicating their connotative meanings while minimizing syntactic alterations to retain the original narrative intentionality.

References

[1]  Brook, T. (1985) A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang. The Journal of Asian Studies, 44, 835-836.
https://doi.org/10.2307/2056477
[2]  Holmgren, J. (1986) A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang (Book Review). Asian Studies Association of Australia, No. 1, 118-119.
[3]  包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004.
[4]  张敬丰. 文化负载词与词组研究及其翻译[M]. 福州: 福建师范大学出版社, 2003: 6-10.
[5]  廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
[6]  蒋继彪. 文化翻译观下的《伤寒论》文化负载词英译研究[J]. 中国中西医结合杂志, 2015, 35(7): 877-881.
[7]  刘成, 钟海桥, 金玲圭, 等. 译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译探析[J]. 中华中医药杂志, 2022, 37(9): 5475-5479.
[8]  钱振雄, 周恩. 《黄帝内经·素问》中“神”的英译研究[J]. 中国中西医结合杂志, 2021, 41(8): 1004-1009.
[9]  李孝英, 赵彦春, 郭虹园. 中医药文化负载词内涵挖掘及英译认知研究——以“阴” “阳”为例[J]. 外语教学理论与实践, 2023(2): 90-96.
[10]  管邦迪, 向明友. 翻译过程的概念整合新解——以《红楼梦》文化负载词英译为例[J]. 外语教学, 2024, 45(1): 95-100.
[11]  季红琴, 周昕怡. 回顾与总结: 《孙子兵法》百年英译与研究[J]. 上海翻译, 2023(4): 79-84.
[12]  王杨. 生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2023(2): 147-155.
[13]  李蕾. 图式论视角下中医药文献中文化负载词的翻译研究[J]. 中国中西医结合杂志, 2015, 35(1): 107-110.
[14]  高文成, 吴超异. 体认语言学视野下《离骚》中文化负载词的英译研究[J]. 语言与翻译, 2021(2): 42-50.
[15]  Langacker, R.W. (2000) Why a Mind Is Necessary. In: Albertazzi, L., Ed., Converging Evidence in Language and Communication Research, John Benjamins Publishing Company, 25-38.
https://doi.org/10.1075/celcr.2.02lan
[16]  张松松, 胡晋阳. 认知语言学中的识解: 溯源、维度、影响及前景[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(4): 23-28.
[17]  Langacker, R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar: Volume I: Theoretical Prerequisites. Stanford University Press.
[18]  Talmy, L. (2000) Toward a Cognitive Semantics. The MIT Press.
https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001
[19]  Lee, D.A. (2001) Cognitive Linguistics: An Introduction. Oxford University Press.
[20]  Croft, W. and Cruse, D.A. (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/cbo9780511803864
[21]  Langacker, R.W. (2008) Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
[22]  Langacker, R.W. (2013) Essentials of Cognitive Grammar. Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0005
[23]  谭业升. 翻译能力的认知观: 以识解为中心[J]. 中国翻译, 2016, 37(5): 15-22+128.
[24]  吴淑琼, 杨永霞. 认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究[J]. 外国语文, 2020, 36(5): 119-126.
[25]  卢卫中. 论识解理论对翻译过程的解释力——以公示语翻译为例[J]. 外语教学, 2022, 43(6): 83-88.
[26]  肖开容, 文旭. 翻译中的再概念化认知操作: 以中国古诗英译为例[J]. 中国翻译, 2023, 44(1): 154-162+190.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133