|
Modern Linguistics 2025
概念转喻在翻译中的处理探究——以China Daily新闻标题为例
|
Abstract:
作为“新闻的眼睛”,新闻标题是新闻主体的高度浓缩形式。英语新闻标题中往往蕴含着丰富的隐喻和转喻现象。关于新闻标题的转喻研究,长期以来并不如隐喻深入。实际上,标题语言在很大程度上是一种转喻语言。从概念转喻的角度解读新闻标题的翻译为汉英翻译提供了一个新的研究视角。本文从China Daily双语版选取研究语料,对比在翻译的过程中原标题的转喻是如何在翻译的认知加工中呈现的。并得出结论:根据语境和文化差异的情况,可以选择保留转喻、转换转喻类型、舍去源语转喻等。
As the “eyes of the news”, news headlines are a highly condensed form of news content. English news headlines often contain rich phenomena of metaphor and metonymy. Research on metonymy in news headlines has long been less comprehensive compared to metaphor. In reality, headline language is largely a form of metonymic language. Analyzing the translation of news headlines from the perspective of conceptual metonymy offers a new research domain in Chinese-English translation studies. This paper selects research corpus from the bilingual edition of China Daily and compares how metonymy in the original headlines is represented in the cognitive processing of translation. The conclusion suggests that, depending on context and cultural differences, one can choose to retain the metonymy, alter the type of metonymy, and discard the source language metonymy.
[1] | 曹道根. 试论标题的转喻性[J]. 外语与外语教学, 2007(10): 9-11. |
[2] | 王寅. 基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 5-10+17+129. |
[3] | 刘金龙. 英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(2): 45-49. |
[4] | Lakoff, G. and Turner, M. (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001 |
[5] | Croft, W. (1993) The Role of Domains in the Interpretation of Metaphors and Metonymies. Cognitive Linguistics, 4, 335-370. https://doi.org/10.1515/cogl.1993.4.4.335 |
[6] | Radden, G. and Kövecses, Z. (1999) Towards a Theory of Metonymy. In: Panther, K.-U. and Radden, G., Eds., Metonymy in Language and Thought, John Benjamins Publishing Company, 17-59. https://doi.org/10.1075/hcp.4.03rad |
[7] | 赵颖, 吴经熊. 《道德经》译介的转喻视角分析[J]. 上海翻译, 2016(3): 56-61+94. |
[8] | 单新荣. 概念转喻视域下的创造性翻译研究——以唐诗《清明》为例[J]. 外语与翻译, 2021, 28(3): 42-46. |
[9] | 张志慧. 奥巴马获胜演讲中转喻的解读与翻译[J]. 中国科技翻译, 2009, 22(2): 52-55. |
[10] | 王寅. 翻译的隐转喻学——以英语电影名汉译为例[J]. 上海翻译, 2019(3): 7-12. |
[11] | 鄢佳, 李德凤. 评价意义在奥运新闻标题编译中的改写[J]. 中国科技翻译, 2013, 26(1): 52-55. |
[12] | 陈晓莉, 文军. 英语新闻标题翻译中的模因现象[J]. 上海翻译, 2011(2): 51-55. |
[13] | 卢超. 具身理解新闻标题隐喻的认知凸显构建——以中英媒体“一带一路”报道为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2019, 35(2): 86-92. |