|
Modern Linguistics 2025
基于生态翻译学的中国特色大国外交口译案例研究——以《理解当代中国高级汉英口译教程》为例
|
Abstract:
本文立足生态翻译学视角,以《理解当代中国高级汉英口译教程》为依托,剖析中国特色大国外交口译案例。阐述生态翻译学的内涵,点明外交话语口译的特点,从语言维、文化维、交际维等多维度分析案例中译文应对翻译难题时的策略与转换情况,旨在提升口译质量、促进跨文化交流,助力口译人才服务我国对外交往,为口译实践及教学提供参考。
This paper is based on the perspective of eco-translatology and relies on the Advanced Chinese-English Interpretation Course for Understanding Contemporary China to analyze the interpretation cases of major country diplomacy with Chinese characteristics. It expounds the connotation of eco-translatology, points out the characteristics of diplomatic discourse interpretation, and analyzes the strategies and transformation situations of the translated versions in dealing with translation difficulties in cases from multiple dimensions, such as the linguistic, cultural, and communicative dimensions. The aim is to improve the quality of interpretation, promote cross-cultural communication, assist interpretation talents in serving China’s foreign exchanges, and provide references for interpretation practice and teaching.
[1] | 郑泽彦, 周洁, 刘明录. 生态翻译学“三维”视角下《话说中国节》中文化负载词的英译研究[J]. 文化创新比较研究, 2024, 8(28): 25-28. |
[2] | 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15. |
[3] | 胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013. |
[4] | 姜戎. 狼图腾[M]. 武汉: 长江文艺出版社, 2014. |
[5] | 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9. |
[6] | 李梦璞, 李庆云, 杨立刚. 生态翻译学“三维转换”视角下的古诗词英译[J]. 语言与文化研究, 2025, 33(2): 167-170. |
[7] | 陆志伟. 汉语的并立四字格[J]. 语言研究, 1956(1): 45-82. |
[8] | 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5. |
[9] | 关鸿飞, 高歌. 生态翻译学视角下《狼图腾》中文化负载词的英译研究[J]. 英语广场, 2024(34): 25-28. |