%0 Journal Article %T 基于生态翻译学的中国特色大国外交口译案例研究——以《理解当代中国高级汉英口译教程》为例
A Case Study of the Interpretation of Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics Based on Eco-Translatology—Taking the Advanced Chinese-English Interpretation Course for Understanding Contemporary China as an Example %A 何洁 %A 林清婷 %A 安逸 %J Modern Linguistics %P 27-34 %@ 2330-1716 %D 2025 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2025.134312 %X 本文立足生态翻译学视角,以《理解当代中国高级汉英口译教程》为依托,剖析中国特色大国外交口译案例。阐述生态翻译学的内涵,点明外交话语口译的特点,从语言维、文化维、交际维等多维度分析案例中译文应对翻译难题时的策略与转换情况,旨在提升口译质量、促进跨文化交流,助力口译人才服务我国对外交往,为口译实践及教学提供参考。
This paper is based on the perspective of eco-translatology and relies on the Advanced Chinese-English Interpretation Course for Understanding Contemporary China to analyze the interpretation cases of major country diplomacy with Chinese characteristics. It expounds the connotation of eco-translatology, points out the characteristics of diplomatic discourse interpretation, and analyzes the strategies and transformation situations of the translated versions in dealing with translation difficulties in cases from multiple dimensions, such as the linguistic, cultural, and communicative dimensions. The aim is to improve the quality of interpretation, promote cross-cultural communication, assist interpretation talents in serving China’s foreign exchanges, and provide references for interpretation practice and teaching. %K 生态翻译学, %K 中国特色大国外交, %K 《理解当代中国高级汉英口译教程》
Eco-Translatology %K Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics %K Advanced Chinese-English Interpretation Course for Understanding Contemporary China %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=110941