|
Modern Linguistics 2025
美剧《这个警察有点烦》字幕翻译策略研究
|
Abstract:
当前,影视剧作为一种文化传播媒介,对中华文化输出发挥着重要的作用。因此,字幕翻译作为文化传播载体,必须做到与时俱进,简洁凝练。美剧《这个警察有点烦》字幕翻译流畅传神,从目标语观众的角度出发,运用多种翻译策略充分还原了忙忙碌碌而又趣事频发的布鲁克林警局。本文旨在研究该部剧集的字幕翻译,学习如何从不同角度精准巧妙地传递源语信息,更好地为目标语受众服务。
Currently, as a medium of cultural dissemination, film and television dramas play a significant role in promoting the global presence of Chinese culture. Therefore, as a carrier of cultural communication, subtitle translation must keep pace with the times and remain concise and precise. The subtitle translation of the American TV series Brooklyn Nine-Nine is smooth and vivid. From the perspective of target-language audiences, it employs multiple translation strategies to fully portray the bustling and humor-filled Brooklyn Police Department. This paper aims to examine the subtitle translation of this series, exploring how to accurately and skillfully convey source-language information from diverse perspectives to better serve target-language audiences.
[1] | 张娟. 视听翻译传播通道中的文化折扣研究[J]. 上海翻译, 2021(4): 41-46. |
[2] | Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill. |
[3] | 张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 49-52. |
[4] | 麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播, 1997(5): 81-84. |
[5] | 麻争旗. 英语影视剧汉译教程[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2013. |
[6] | 肖维青. 英汉影视翻译实用教程[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2017. |
[7] | 朴哲浩. 影视作品翻译研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2007. |
[8] | 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65 |
[9] | 胡梅茸, 王晓利. 《你好, 李焕英》电影字幕翻译策略研究[J]. 今古文创, 2021(47): 124-126. |