%0 Journal Article
%T 美剧《这个警察有点烦》字幕翻译策略研究
A Study of Subtitle Translation Strategies for the American Drama Brooklyn Nine-Nine
%A 陆芽萍
%J Modern Linguistics
%P 443-449
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.133284
%X 当前,影视剧作为一种文化传播媒介,对中华文化输出发挥着重要的作用。因此,字幕翻译作为文化传播载体,必须做到与时俱进,简洁凝练。美剧《这个警察有点烦》字幕翻译流畅传神,从目标语观众的角度出发,运用多种翻译策略充分还原了忙忙碌碌而又趣事频发的布鲁克林警局。本文旨在研究该部剧集的字幕翻译,学习如何从不同角度精准巧妙地传递源语信息,更好地为目标语受众服务。
Currently, as a medium of cultural dissemination, film and television dramas play a significant role in promoting the global presence of Chinese culture. Therefore, as a carrier of cultural communication, subtitle translation must keep pace with the times and remain concise and precise. The subtitle translation of the American TV series Brooklyn Nine-Nine is smooth and vivid. From the perspective of target-language audiences, it employs multiple translation strategies to fully portray the bustling and humor-filled Brooklyn Police Department. This paper aims to examine the subtitle translation of this series, exploring how to accurately and skillfully convey source-language information from diverse perspectives to better serve target-language audiences.
%K 字幕翻译,
%K 影视翻译,
%K 翻译策略
Subtitle Translation
%K Film and Television Translation
%K Translation Strategies
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=109751