全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Vivification in Subtitle Translation Based on Three-Dimensional Transformation
—A Case Study of Chinese Micro-Documentary On the Tail of the Chinese Dragon

DOI: 10.4236/ojml.2025.152009, PP. 117-130

Keywords: Eco-Translatology, Three-Dimensional Transformation, Subtitle Translation, Vivification

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Under China’s “Go Global” strategy for its culture, subtitle translation in audiovisual works serves as a vital nexus for cross-cultural communication, with its quality profoundly shaping the construction of national cultural image. This study, based on the three-dimensional transformation principle of Eco-translatology, takes On the Tail of the Chinese Dragon, a cultural micro-documentary produced by China Media Group (CCTV), as a case study. It investigates how the translator amplifies the vividness and appeal of subtitles through adaptive selection across linguistic, cultural, and communicative dimensions, thereby rendering Chinese culture more accessible to and resonant with global audiences. Through interdisciplinary narrative techniques, such as multi-line storytelling and the intertwining of time and space, the documentary explores the historical origin and development of Chinese dragon culture, providing a new example for subtitle translation in cultural documentaries. This study aims to offer valuable insights into the practice of subtitle translation in audiovisual works.

References

[1]  Chen, Y. (2019). Documentary Shaping National Image. Conceptual Misunderstandings and Countermeasures. China Television, 10, 82-86. (In Chinese)
[2]  Hu, G. S. (2006). Exemplifying the Translation Principles and Methods of “Adaptation and Selection Theory”. Foreign Languages and Their Teaching, No. 3, 49-52+65. (In Chinese)
[3]  Hu, G. S. (2008). Understanding Translation Theory through Terminology: An Overview of Translation as Adaptation and Selection. Shanghai Journal of Translators, No. 2, 1-5. (In Chinese)
[4]  Hu, G. S. (2010). Eco-Translatology: Background of Emergence and Foundation for Development. Foreign Language Research, No. 4, 62-67+112. (In Chinese)
[5]  Hu, G. S. (2011). Research Focus and Theoretical Perspectives of Eco-Translatology. Chinese Translators Journal, 32, 5-9+95. (In Chinese)
[6]  Hu, G. S. (2020). The Survival of Transplanted Texts: An Eco-Translatology Reinterpretation of “Translation as Vitalizing Act”. Chinese Translators Journal, 41, 5-12+190. (In Chinese)
[7]  Li, Yunxing. (2001). Strategies for Subtitle Translation. Chinese Translators Journal, No. 4, 38-40. (In Chinese)
[8]  Qiu, M., & Xie, K. (2019). Research on the International Communication of Chinese Documentaries under the “Cultural Going Global” Strategy. Movie Review, No. 4, 93-96. (In Chinese)
[9]  Sun, Feifei. (2011). Characteristics and Translation Methods of Subtitle Translation in Film and Television Works. Journal of Weinan Normal University, 26, 25-26+38. (In Chinese)
[10]  Sun, L., & Han, C. H. (2021). English Translation of Culture-Loaded Terms in Folding Beijing: From the Perspective of Eco-Translatology. Shanghai Journal of Translators, No. 4, 90-94. (In Chinese)
[11]  Wang, Y. (2024). Understanding the Fun of Chinese Cultural Totems in the Duration of a Song. Wenhui Daily. (In Chinese)

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133