|
Modern Linguistics 2025
浅谈中国科幻小说翻译的忠实性原则——以《三体》英译本为例
|
Abstract:
科幻小说翻译不仅要求准确传达原文的意义,还需保留作品中的科幻元素和文化内涵。忠实性原则作为翻译理论的核心之一,强调译文应忠实于原文的内容、风格与精神,对于科幻小说的翻译尤为重要。本文以《三体》英译本为研究对象,观照译者主体性的发挥和接受美学,探讨《三体》译文如何在实现功能对等的基础上做到既忠实于原文作者又忠实于目标语读者,呈现出一个近乎完美的译本,并为中国科幻小说的外译提供借鉴。
Science fiction translation requires not only accurately conveying the meaning of the original text but also preserving the science fiction elements and cultural connotations in the works. As one of the core principles of translation theory, the fidelity principle emphasizes that the translation should be faithful to the content, style and spirit of the original text, which is particularly important for the translation of science fiction. This paper takes the English version of The Three-Body Problem as the research object, focuses on the translator’s subjectivity and reception aesthetics, and discusses how the translation of The Three-Body Problem can be faithful to both the original author and the target language readers on the basis of functional equivalence, so as to present a nearly perfect translation. It also provides a reference for the translation of Chinese science fiction.
[1] | 林晓韵. 硬科幻中的“忠实”翻译——《三体》英译本介评[J]. 福建教育学院学报, 2016, 17(1): 124-127. |
[2] | 李占喜, 李桂平. 对翻译忠实性原则的解构[J]. 洛阳理工学院学报(社会科版), 2016, 31(5): 20-25+84. |
[3] | 熊敏, 范祥涛. 重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译[J]. 苏州教育学院学报, 2009, 26(1): 69-72. |
[4] | 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文学教育(中), 2011(3): 54-55. |
[5] | 刘慈欣. 三体[M]. 重庆: 重庆出版社, 2008. |
[6] | Liu, C.X. and Liu, K. (2014) The Three-Body Problem. Tor Books. |