全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

接受美学视角下任溶溶《查理和巧克力工厂》汉译本分析
An Analysis of Ren Rongrong’s Chinese Translation of Charlie and the Chocolate Factory from the Perspective of Reception Aesthetics

DOI: 10.12677/ml.2025.133227, PP. 40-44

Keywords: 接受美学,儿童文学翻译,《查理和巧克力工厂》,任溶溶
Reception Aesthetics
, Children’s Literature Translation, Charlie and the Chocolate Factory, Ren Rongrong

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

接受美学于二十世纪八十年代被引入中国,该理论强调翻译活动中读者的中心地位,以读者的接受作为翻译的目标,重点研究文学翻译中读者接受活动的能动性作用。本文以任溶溶《查理和巧克力工厂》汉译本为例,基于接受美学理论框架,从词汇选择、文学修辞、情感共鸣三个维度分析其翻译策略,论证该译本如何通过适配儿童读者的认知与情感需求实现有效接受,并总结儿童文学翻译的实践启示,以期为相关研究提供参考。
Reception aesthetics was introduced to China in the 1980s, emphasizing the central role of the reader in the translation process. It regards the reader’s reception as the goal of translation and focuses on the active role of the reader in literary translation. This paper takes Ren Rongrong’s Chinese translation of Charlie and the Chocolate Factory as a case study, analyzing it from three aspects: vocabulary selection, literary rhetoric, and emotional resonance. It demonstrates the guiding role of reception aesthetics in the study of children’s literature translation, summarizes translation techniques for children’s literature, and aims to enrich the field of children’s literature translation.

References

[1]  Jauss, H.R. (1982) Toward an Aesthetic of Reception. University of Minnesota Press.
[2]  Iser, W. (1978) The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Johns Hopkins University Press.
[3]  王渊睿. 归化异化翻译策略在《夏洛的网》译本中的应用分析——以任溶溶中译本为例[J]. 现代英语, 2023(20): 99-102.
[4]  柯心怡. 接受美学视阈下的儿童文学英译汉研究——以《记忆传授人》为例[J]. 大众文艺, 2024(9): 95-97.
[5]  董玲倩, 叶雅君, 陆雅晴. 接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》的三个译本为例[J]. 文教资料, 2017(8): 87-89.
[6]  罗尔德·达尔. 查理和巧克力工厂[M]. 明天出版社, 2019.
[7]  徐龙洋, 郑侠. 接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》任溶溶译本为例[J]. 河北能源职业技术学院学报, 2023(4): 38-42.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133