%0 Journal Article
%T 接受美学视角下任溶溶《查理和巧克力工厂》汉译本分析
An Analysis of Ren Rongrong’s Chinese Translation of Charlie and the Chocolate Factory from the Perspective of Reception Aesthetics
%A 刘泉希
%J Modern Linguistics
%P 40-44
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.133227
%X 接受美学于二十世纪八十年代被引入中国,该理论强调翻译活动中读者的中心地位,以读者的接受作为翻译的目标,重点研究文学翻译中读者接受活动的能动性作用。本文以任溶溶《查理和巧克力工厂》汉译本为例,基于接受美学理论框架,从词汇选择、文学修辞、情感共鸣三个维度分析其翻译策略,论证该译本如何通过适配儿童读者的认知与情感需求实现有效接受,并总结儿童文学翻译的实践启示,以期为相关研究提供参考。
Reception aesthetics was introduced to China in the 1980s, emphasizing the central role of the reader in the translation process. It regards the reader’s reception as the goal of translation and focuses on the active role of the reader in literary translation. This paper takes Ren Rongrong’s Chinese translation of Charlie and the Chocolate Factory as a case study, analyzing it from three aspects: vocabulary selection, literary rhetoric, and emotional resonance. It demonstrates the guiding role of reception aesthetics in the study of children’s literature translation, summarizes translation techniques for children’s literature, and aims to enrich the field of children’s literature translation.
%K 接受美学,
%K 儿童文学翻译,
%K 《查理和巧克力工厂》,
%K 任溶溶
Reception Aesthetics
%K Children’
%K s Literature Translation
%K Charlie and the Chocolate Factory
%K Ren Rongrong
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=108604