全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

功能对等理论视角下的古诗词维译研究——以《李白诗集》为例
Research on the Uyghur Translation of Ancient Poetry from the Perspective of Functional Equivalence Theory—Taking the Poems of Li Bai as an Example

DOI: 10.12677/ml.2025.132167, PP. 353-358

Keywords: 功能对等理论,《李白诗集》,翻译原则,翻译策略
Functional Equivalence Theory
, Poems of Li Bai, Principles of Translation, Translation Strategy

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

古典诗词在提高审美修养、传递人文情怀和传承中华文化等方面发挥的社会价值愈发凸显。聚焦学术界不难发现,当下维吾尔语翻译的研究市场主要集中于时政、影视、文学类,对古诗词的翻译研究较少,理论结合实践的研究更为薄弱。双语翻译及翻译质量不仅影响着诗词文化的传播和交流,而且影响自身功能作用的发挥。因此,在文化多元、语言各异的边疆地区,维译研究工作尤为重要。本文将功能对等理论运用于古诗词翻译中,以理论结合实际,选取李白63首代表作品进行维吾尔语翻译研究,概括具体的翻译原则及策略,帮助第二语言学习者领悟诗歌内容,引发情感共鸣,有利于汉维信息和文化的交流传播,以及民族间的相互了解和共同繁荣发展。
The social value of classical poetry is becoming more and more prominent in improving aesthetic accomplishment, transmitting humanistic feelings and inheriting Chinese culture. Focusing on the academic community, it is not difficult to find that the current research market of Uyghur translation mainly focuses on current politics, film and television, and literature, with less research on the translation of ancient poetry and even weaker research on the combination of theory and practice. Bilingual translation and its quality not only affect the spread and exchange of poetry culture, but also influence the functioning and effectiveness of poetry itself. Therefore, in border areas with diverse cultures and different languages, the study of Uygur translation is particularly important. This paper applies the functional equivalence theory to the translation of ancient poetry, combines the theory with practice, selects 63 representative works of Li Bai for Uyghur translation research, summarizes the specific translation principles and strategies, helps the second language learners comprehend the poetry content, triggers emotional resonance, and is conducive to the communication and dissemination of information and culture between Chinese and Uygur, as well as the mutual understanding and common prosperity of ethnic groups.

References

[1]  董晓华. 功能对等理论在文学翻译中的应用[J]. 英语广场, 2021(9): 51-53.
[2]  周昶君. 功能对等理论指导下的李白诗歌英译研究[D]: [硕士学位论文]. 成都: 成都理工大学, 2014.
[3]  张新泰, 主编. 李白诗[M]. 巴力江∙孜帕尔, 译. 乌鲁木齐: 新疆人民出版社, 2020.
[4]  丁莹. 浅论尤金∙奈达的功能对等理论[J]. 考试周刊, 2014(9): 20.
[5]  冯键. 奈达的功能对等理论在文本中的应用[J]. 现代交际, 2018, 28(12): 74-75.
[6]  董勇艳. 功能对等理论下的诗歌翻译原则的思考[J]. 短篇小说(原创版), 2014(21): 115-116.
[7]  王娟. 浅谈古诗词的语言特色——以李白作品为例[J]. 散文百家, 2021(19): 71-72, 188.
[8]  周芳. 汉维语篇衔接手段对比研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2012.
[9]  艾沙∙尼亚孜. 李白诗歌《月下独酌》维吾尔文译本的艺术探索[J]. 时代报告, 2021(42): 14-16.
[10]  滕丹丹, 徐树娟. 功能对等理论下翻译策略的分析研究[J]. 卷宗, 2018(20): 262.
[11]  杨慧文. 功能对等理论视角下的应用翻译研究[J]. 教育现代化, 2018, 5(26): 111-112.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133