|
Modern Linguistics 2025
浅析杨宪益的文化态度——以杨译《阿Q正传》的翻译为例
|
Abstract:
杨宪益乃国内译著等身的翻译巨匠,对弘扬中国文化起到了举足轻重的作用。本文以杨宪益作为译者主体的文化态度为切入点,在梳理其翻译言论及通过建立语料库分析杨译《阿Q正传》的语言风格,浅析其文化态度,再者以《阿Q正传》为案例,通过比较杨译本与英国学者蓝诗玲的译本,分析杨宪益的翻译策略选择,最终探析杨宪益的文化态度与其翻译策略选择之间的内在联系。
Yang Hsien-yi is a productive Chinese translator who made great contributions to the dissemination of Chinese culture. This paper takes Yang Hsien-yi’s cultural attitude as the starting point, analyzing his translation theories through his remarks and examining the linguistic style of his translation of The True Story of Ah-Q using a corpus-based approach. The paper explores his cultural attitude, and further analyzes his translation strategy choices by comparing his translation The True Story of Ah-Q and The Real Story of Ah-Q, another translation by a British sinologist Julia Lovell, thereby analyzing the connection between Yang Hsien-yi’s cultural attitude and his translation strategy.
[1] | 王东风. 翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 中国翻译, 2000(04): 3-9. |
[2] | 张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 71-75, 94. |
[3] | 刘全福. 鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析[J]. 中国翻译, 2000(3): 57-61. |
[4] | 任生名. 杨宪益的文学翻译思想散记[J]. 中国翻译, 1993(4): 33-35. |
[5] | 任婷. 后殖民视角下译者民族身份对译本的影响研究——以翻译家杨宪益译鲁迅作品为例[J]. 新纪实, 2021(34): 13-16. |
[6] | 任婷. 杨宪益译者民族身份内涵研究[J]. 文学教育(下), 2022(2): 23-25. |
[7] | 鲁迅. 鲁迅全集[M]. 北京: 人民文学出版社, 2005. |
[8] | Yang, X.Y. and Yang, G. (2003) Lu Xun Selected Works Volume One. Foreign Language Press. |
[9] | Lovell, J. (2009) The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. Penguin Classics. |
[10] | 路旦俊. 从《阿Q正传》的两个英译本看鲁迅小说翻译中的“信”与“雅” [J]. 鲁迅研究月刊, 2005(4): 63-67. |