%0 Journal Article
%T 浅析杨宪益的文化态度——以杨译《阿Q正传》的翻译为例
A Study of Yang Hsien-Yi’s Cultural Attitude—A Case Study of His English Translation of The True Story of Ah-Q
%A 焦璐
%J Modern Linguistics
%P 300-306
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.132160
%X 杨宪益乃国内译著等身的翻译巨匠,对弘扬中国文化起到了举足轻重的作用。本文以杨宪益作为译者主体的文化态度为切入点,在梳理其翻译言论及通过建立语料库分析杨译《阿Q正传》的语言风格,浅析其文化态度,再者以《阿Q正传》为案例,通过比较杨译本与英国学者蓝诗玲的译本,分析杨宪益的翻译策略选择,最终探析杨宪益的文化态度与其翻译策略选择之间的内在联系。
Yang Hsien-yi is a productive Chinese translator who made great contributions to the dissemination of Chinese culture. This paper takes Yang Hsien-yi’s cultural attitude as the starting point, analyzing his translation theories through his remarks and examining the linguistic style of his translation of The True Story of Ah-Q using a corpus-based approach. The paper explores his cultural attitude, and further analyzes his translation strategy choices by comparing his translation The True Story of Ah-Q and The Real Story of Ah-Q, another translation by a British sinologist Julia Lovell, thereby analyzing the connection between Yang Hsien-yi’s cultural attitude and his translation strategy.
%K 杨宪益,
%K 文化态度,
%K 翻译策略,
%K 语料库
Yang Hsien-Yi
%K Cultural Attitude
%K Translation Strategy
%K Corpus
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=107319