%0 Journal Article %T 浅析杨宪益的文化态度——以杨译《阿Q正传》的翻译为例
A Study of Yang Hsien-Yi’s Cultural Attitude—A Case Study of His English Translation of The True Story of Ah-Q %A 焦璐 %J Modern Linguistics %P 300-306 %@ 2330-1716 %D 2025 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2025.132160 %X 杨宪益乃国内译著等身的翻译巨匠,对弘扬中国文化起到了举足轻重的作用。本文以杨宪益作为译者主体的文化态度为切入点,在梳理其翻译言论及通过建立语料库分析杨译《阿Q正传》的语言风格,浅析其文化态度,再者以《阿Q正传》为案例,通过比较杨译本与英国学者蓝诗玲的译本,分析杨宪益的翻译策略选择,最终探析杨宪益的文化态度与其翻译策略选择之间的内在联系。
Yang Hsien-yi is a productive Chinese translator who made great contributions to the dissemination of Chinese culture. This paper takes Yang Hsien-yi’s cultural attitude as the starting point, analyzing his translation theories through his remarks and examining the linguistic style of his translation of The True Story of Ah-Q using a corpus-based approach. The paper explores his cultural attitude, and further analyzes his translation strategy choices by comparing his translation The True Story of Ah-Q and The Real Story of Ah-Q, another translation by a British sinologist Julia Lovell, thereby analyzing the connection between Yang Hsien-yi’s cultural attitude and his translation strategy. %K 杨宪益, %K 文化态度, %K 翻译策略, %K 语料库
Yang Hsien-Yi %K Cultural Attitude %K Translation Strategy %K Corpus %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=107319