|
Modern Linguistics 2025
基于多语种数据库综合平台的“义利”用典翻译研究
|
Abstract:
“义利”作为独具特色的文化负载词,值得我们进一步对其文化内涵和术语翻译进行研究。本研究通过分析不同学者及《治国理政》中的“义利”用典翻译,探讨翻译异同及影响因素。研究发现,“义”“利”不同的译名会受到诸如语篇语境、历史背景等制约因素的影响,还会涉及到认识论的知识。
“Yi” and “Li”, as unique culture-loaded words, deserves our further study on its terminology translation and the cultural connotation behind it. Through analyzing the translation with allusions concerning “Yi” and “Li” by different scholars and in The Governance of China, this study explores the similarities, differences and influencing factors. It is found that different translations would be influenced by restrictive factors such as textual context and historical background, and further discussion will also involve epistemology.
[1] | 李华坤. 浅析中西方“义利观” [J]. 法制与社会, 2012(11): 7-8. |
[2] | 王桐龄. 儒墨之异同[M]. 上海: 上海书店, 1992: 44. |
[3] | Hu, S. (1922) The Development of the Logical Method in Ancient China. The Oriental Book Company, 87. |
[4] | 黄伟合. 墨子的义利观[J]. 中国社会科学, 1985(3): 115-124. |
[5] | Aixelá, F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Álvarez, R. and Vidal, M., Eds., Translation, Power and Subversion, Shanghai Foreign Language Education Press, 59. |
[6] | Saussure, de F. (2001) Course in General linguistics. Foreign Language Teaching and Research Press, 114-115. |
[7] | 叶自成. 《治国理政近平用典》中的治国思想精蕴[J]. 人民论坛∙学术前沿, 2015(8): 4-11. |
[8] | 毕明良. 墨子“义”概念探析——从儒墨义利之辨角度审视[J]. 江淮论坛, 2016(1): 89-93. |
[9] | 陈小为. 语言∙功能∙翻译——汉英翻译理论与实践[M]. 福州: 福建教育出版社, 1998. |
[10] | 吴畏. 社会知识论还是社会认识论? [J]. 自然辩证法研究, 2004(11): 36-39+101. |
[11] | 金岳霖. 知识论[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2010: 208. |
[12] | 莱布尼兹. 人类理智新论[M]. 陈修斋, 译. 北京: 商务印书馆, 1982: 28. |
[13] | Wittgenstein, L. (1992) Tractatus Logico-Philosophicus. Routledge & Kegan Ltd., 157. |
[14] | 陈大亮. 从知识论的视角解读金岳霖的翻译思想[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2017, 40(1): 83-90. |
[15] | Steiner, G. (2001) After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 259. |
[16] | 王秀文. 基于语料库的中国古代哲学术语译名研究[J]. 外语学刊, 2020(1): 109-114. |
[17] | Needam, J. (1956) Science and Civilization in China. Vol. II. Cambridge University Press, 468. |
[18] | Schafer, E. (1954) Non-Translation and Functional Translation—Two Sinological Maladies. Far Eastern Quarterly, 13, 251-260. https://doi.org/10.2307/2942278 |
[19] | 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J]. 外语与外语教学, 2016(6): 87-93+149-150. |