%0 Journal Article %T 基于多语种数据库综合平台的“义利”用典翻译研究
A Translation Study of Allusions Concerning “Yi” and “Li” Based on the Comprehensive Platform of Multilingual Databases %A 王秀文 %A 张宇 %J Modern Linguistics %P 437-443 %@ 2330-1716 %D 2025 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2025.131062 %X “义利”作为独具特色的文化负载词,值得我们进一步对其文化内涵和术语翻译进行研究。本研究通过分析不同学者及《治国理政》中的“义利”用典翻译,探讨翻译异同及影响因素。研究发现,“义”“利”不同的译名会受到诸如语篇语境、历史背景等制约因素的影响,还会涉及到认识论的知识。
“Yi” and “Li”, as unique culture-loaded words, deserves our further study on its terminology translation and the cultural connotation behind it. Through analyzing the translation with allusions concerning “Yi” and “Li” by different scholars and in The Governance of China, this study explores the similarities, differences and influencing factors. It is found that different translations would be influenced by restrictive factors such as textual context and historical background, and further discussion will also involve epistemology. %K 义利, %K 用典翻译, %K 语料库, %K 认识论
Yi and Li %K Translation with Allusions %K Corpus %K Epistemology %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=105625