全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

绽放的素馨花:生态翻译学视角下《我是马拉拉》的女性形象
Blooming Jasmine: On the Female Image in the Chinese Translation of I Am Malala from the Perspective of Eco-Translatology

DOI: 10.12677/ml.2025.131009, PP. 56-61

Keywords: 生态翻译学,女性形象,《我是马拉拉》
Eco-Translatology
, Female Image, I Am Malala

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以生态翻译学的视角对巴基斯坦女权活动家马拉拉·优素福扎伊所著的自传《我是马拉拉》中的女性形象展开探讨。通过分析翻译中的挑战和可能的解决方案,旨在揭示如何在跨文化传播中塑造和传达这一形象。马拉拉作为女性的塑造凭借其坚定的信念、勇气和对教育平等的追求而得以展现。然而,在翻译过程中,文化差异和语言难题是需要面对的挑战。为了解决这些问题,译者需要适应巴基斯坦文学著作的生态环境,合理运用语言、文化、交际的三维适应选择转换策略,更好地传达和凸显马拉拉这一新女性形象。本研究有望为生态翻译学视角下的翻译实践提供参考,并促进跨文化交流和理解的可持续发展。
This paper explores the portrayal of women in Malala Yousafzai’s autobiography I Am Malala from the perspective of ecological translation studies. By analyzing the challenges and potential solutions in translation, the aim is to reveal how this image can be shaped and conveyed in cross-cultural communication. Malala emerges as a representation of women through her unwavering beliefs, courage, and pursuit of educational equality. However, cultural differences and linguistic issues pose challenges in the translation process. To address these issues, translators need to adapt to the ecological context of Pakistani literature and make appropriate choices in language, culture, and communication, using three-dimensional adaptation strategies, in order to better convey and highlight this new female image of Malala. This study hopes to provide insights into translation practices from the perspective of ecological translation studies and promote sustainable development of cross-cultural communication and understanding.

References

[1]  孙燕. 女性形象的文化阐释[J]. 中州学刊, 2004(5): 78-82.
[2]  张卫晴, 张政. “巧笑倩兮, 美目盼兮”——蠡勺居士译作中女性形象翻译策略探析[J]. 外语教学, 2010, 31(4): 101-104.
[3]  李波, 杨岱若. 20世纪初香港华文报纸上翻译小说中的女性——以《唯一趣报有所谓》(1905-1906)所刊载的《七王会》为例[J]. 山东外语教学, 2012, 33(1): 91-96.
[4]  杨娇. 《水浒传》女性形象分析[J]. 作家天地, 2023(6): 40-42.
[5]  王晓昀. 从《水浒传》中“女”形象看女性意识初觉醒——以扈三娘、孙二娘、琼英为例[J]. 青年文学家, 2023(9): 127-129.
[6]  张亚冰. 巴基斯坦乌尔都语女性诗歌创作: 模仿、自省、反抗与重塑[J]. 中国语言文学研究, 2022, 33(3): 223-231.
[7]  Farzana (沙娜) I. 巴基斯坦中小学英语教科书插图中的性别印象[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 哈尔滨师范大学, 2020.
[8]  胡庚申. 以“生”为本的向“生”译道——生态翻译学的哲学“三问”审视[J]. 中国翻译, 2021, 42(6): 5-14+190.
[9]  胡庚申. 生态翻译学的理论创新与国际发展[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2021, 51(1): 174-186.
[10]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9, 95.
[11]  罗迪江. 翻译研究中的问题域转换: 生态翻译学视角[J]. 中国翻译, 2019, 40(4): 34-41.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133