全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的译者风格多维向分析——以《三国演义》两译本为例
A Corpus-Based Multidimensional Analysis of Translator Style—A Case Study on Two Translation Versions of Romance of the Three Kingdoms

DOI: 10.12677/ml.2024.12121199, PP. 673-679

Keywords: 多维分析,语域变异,译者风格,《三国演义》
Multidimensional Analysis
, Register Variation, Translator’s Style, The Romance of the Three Kingdoms

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

多维分析法(MF/MD)是由Douglas Biber于1984年首次提出,用于研究语域变异的一种方法。该方法有助于更加全面地研究译者风格。本文运用多维分析法,对比考察《三国演义》的罗慕士(Moss Roberts)译本与邓罗(Charles Henry Brewitt Taylor)译本中体现的译者风格,发现两译本均属于“普通叙事说明”语域,在交互性与信息性、信息抽象与具体程度这两个语域维度上具有显著差异。造成两位译者风格差异的原因与两位译者所处时代与文化背景有着紧密联系。
Multidimensional analysis (MF/MD) is a method first proposed by Douglas Biber in 1984 to study register variation, which is helpful for a more comprehensive study of translator’s style. For this reason, this paper makes a comparative study of translators’ styles in Moss Roberts’ and Charles Henry Brewitt Taylor’s version of The Romance of the Three Kingdoms by means of multidimensional analysis, and finds that both versions belong to the text type of “general narrative exposition”. There are significant differences in the two dimensions of “involved versus informational production” and “abstract versus non-abstract information”. The reasons for the stylistic differences between the two translators are closely related to the time features and cultural backgrounds of the two translators.

References

[1]  胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究: 内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 12-18+128.
[2]  赵朝永. 基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析[J]. 外语教学与研究, 2020, 52(2): 283-295+321.
[3]  贺显斌. 文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例[J]. 天津外国语学院学报, 2003(6): 1-6.
[4]  许多. 论《三国演义》的多种英译形式及其功能[J]. 当代外语研究, 2023(3): 66-74.
[5]  董琇. 罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照[J]. 中国翻译, 2016, 37(4): 93-99.
[6]  张晓光. 基于语料库的《三国演义》罗慕士译本显化研究[J]. 长春教育学院学报, 2021, 37(8): 17-25.
[7]  郝健. 《三国演义》人称代词的英译语料库辅助研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连海事大学, 2010.
[8]  黄立波, 朱志瑜. 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究, 2012(5): 64-71.
[9]  张继东, 朱亚菲. 胡塞尼小说译者风格对比——平行语料库视角[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2021, 44(5): 102-114.
[10]  黄立波. 语料库译者风格研究反思[J]. 外语教学, 2018, 39(1): 77-81.
[11]  赵朝永. 译者风格对比描写的多维分析途径[J]. 外语教学理论与实践, 2020(3): 67-73+84.
[12]  许家金. 语料库与话语研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
[13]  武姜生. 语域变异的多维向分析模式简介[J]. 解放军外国语学院学报, 2001(3): 6-9.
[14]  江进林, 许家金. 基于语料库的商务英语语域特征多维分析[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(2): 225-236+320.
[15]  韩名利, 张瑞娥, 王翊. 基于多维分析的《庄子》译本语域特征对比研究——以汪榕培、华兹生译本为例[J]. 哈尔滨学院学报, 2023, 44(11): 107-111.
[16]  Luo, G.Z. and Brewitt-Taylor, C.H. (2002) The Romance of Three Kingdoms. Tuttle Publishing.
[17]  Luo, G.Z. and Roberts, M. (2003) Three Kingdoms: A Historical Novel. Foreign Language Press.
[18]  郭昱. 邓罗对《三国演义》的译介[J]. 中国翻译, 2014, 35(1): 49-52.
[19]  王文强, 汪田田. 译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2017, 18(2): 54-59.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133