全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

文化专有项翻译策略的选择对中华文化认同建构的影响——以《走进定西》为例
The Impact of Translation Strategies for Culture-Specific Items on the Construction of Chinese Cultural Identity—A Case Study of Enjoy Dingxi

DOI: 10.12677/ml.2024.12121187, PP. 574-579

Keywords: 《走进定西》,文化专有项,翻译策略,文化认同
Enjoy Dingxi
, Culture-Specific Items, Translation Strategies, Cultural Identity

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在各种文化面向世界舞台百花齐放的大趋势下,将中华优秀文化推向世界对于促进中国优秀文化的繁荣和发展是非常必要的。而中华文化“走出去”的一大难点在于翻译文化专有项。同时,应该保证在传递文化专有项的过程中不流失中华文化特色,让外国读者形成强烈的文化认同。本文基于西班牙学者艾克西拉针对文化专有项提出的“保留”和“替代”两大类翻译策略,以信息型文本《走进定西》为研究对象,通过案例分析,讨论策略的选择对于形成文化自信以及建构中华文化认同的影响。
In the overarching trend of diverse cultures flourishing on the world stage, promoting China’s excellent culture to the global audience is crucial for fostering its prosperity and development. A major challenge in the internationalization of Chinese culture lies in the translation of culture-specific items. Simultaneously, it is imperative to ensure that the unique characteristics of Chinese culture are preserved during the transmission of these items, fostering a strong cultural identity among foreign readers. This paper, drawing on the two major translation strategies of “conservation” and “substitution” proposed by Spanish scholar Javier Franco Aixelá for culture-specific items, takes the informative text Enjoy Dingxi as the research subject. Through a series of case analyses, it discusses the impact of strategy selection on fostering cultural confidence and constructing Chinese cultural identity.

References

[1]  Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History and Culture. Pinter Publishers.
[2]  Aixela, J.F. (1999) Culture-Specific Items in Translation. In: Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, 52-78.
https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
[3]  廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
[4]  包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004.
[5]  王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 上海外国语大学学报, 1997(6): 55-60.
[6]  覃秀红. 文化翻译观视角下《论语》文化负载词的泰译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2015, 37(3): 166-170.
[7]  连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
[8]  陈圆圆, 宋阳, 陈彦彦. 中国特色文化专有项翻译策略探讨[J]. 黄山学院学报, 2020, 22(2): 68-72.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133