%0 Journal Article %T 文化专有项翻译策略的选择对中华文化认同建构的影响——以《走进定西》为例
The Impact of Translation Strategies for Culture-Specific Items on the Construction of Chinese Cultural Identity—A Case Study of Enjoy Dingxi %A 宋歆瑶 %J Modern Linguistics %P 574-579 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2024.12121187 %X 在各种文化面向世界舞台百花齐放的大趋势下,将中华优秀文化推向世界对于促进中国优秀文化的繁荣和发展是非常必要的。而中华文化“走出去”的一大难点在于翻译文化专有项。同时,应该保证在传递文化专有项的过程中不流失中华文化特色,让外国读者形成强烈的文化认同。本文基于西班牙学者艾克西拉针对文化专有项提出的“保留”和“替代”两大类翻译策略,以信息型文本《走进定西》为研究对象,通过案例分析,讨论策略的选择对于形成文化自信以及建构中华文化认同的影响。
In the overarching trend of diverse cultures flourishing on the world stage, promoting China’s excellent culture to the global audience is crucial for fostering its prosperity and development. A major challenge in the internationalization of Chinese culture lies in the translation of culture-specific items. Simultaneously, it is imperative to ensure that the unique characteristics of Chinese culture are preserved during the transmission of these items, fostering a strong cultural identity among foreign readers. This paper, drawing on the two major translation strategies of “conservation” and “substitution” proposed by Spanish scholar Javier Franco Aixelá for culture-specific items, takes the informative text Enjoy Dingxi as the research subject. Through a series of case analyses, it discusses the impact of strategy selection on fostering cultural confidence and constructing Chinese cultural identity. %K 《走进定西》, %K 文化专有项, %K 翻译策略, %K 文化认同
Enjoy Dingxi %K Culture-Specific Items %K Translation Strategies %K Cultural Identity %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=103375