|
Modern Linguistics 2024
“人与自然和谐共生”英译在英美主流媒体的传播研究
|
Abstract:
在全球化的语境下,术语英译名的对外传播不仅关乎国家形象的精准塑造与国际话语权的构建,更是促进不同文化背景下政策理解、增进共识的桥梁。本文通过定量统计与定性分析,研究2015~2024年间英美主流媒体的相关报道,探讨了不同译名的使用频次、语境和语义差异。呈现“人与自然和谐共生”术语的英译名在英美主流媒体中的传播特征及其语义和权力关系。研究发现,不同译名的使用与特定社会事件和语境紧密相关。不仅揭示了中国特色术语在对外传播中的话语构建和接受机制,也为优化翻译策略、提升对外传播效果提供了实证依据。此外,研究结果对于促进跨文化交流、增强中国在全球生态治理中的话语影响力具有重要的理论和实践意义。
In the context of globalization, the external communication of the English translation of terms is not only related to the accurate shaping of the national image and the construction of international discourse power, but also a bridge to promote policy understanding and enhance consensus under different cultural backgrounds. This paper studies the relevant reports of the mainstream media in the United Kingdom and the United States from 2015 to 2024 through quantitative statistics and qualitative analysis, and explores the frequency of use, context and semantic differences of different translations. The dissemination characteristics of the English translation of the term “harmonious coexistence between man and nature” in the mainstream media of the United Kingdom and the United States and its semantic and power relations are presented. The study found that the use of different translations is closely related to specific social events and political contexts. It not only reveals the discourse construction and acceptance mechanism of Chinese-style terms in international communication, but also provides empirical evidence for optimizing translation strategies and improving international communication effects. In addition, the research results have important theoretical and practical significance for promoting cross-cultural exchanges and enhancing China’s discourse influence in global ecological governance.
[1] | 中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议[N]. 人民日报, 2015-11-04(001). |
[2] | 闫金红, 李繁荣. 人与自然和谐共生的现代化再探讨——基于中西生态范式之比较[J]. 哈尔滨工业大学学报(社会科学版), 2024, 26(4): 110-116. |
[3] | 任铃. 论人与自然和谐共生现代化的中国特色——独特价值观、生态观和文明观[J]. 学习与探索, 2024(7): 19-25. |
[4] | 冯志杰. “科学发展观”英译商榷——兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准[J]. 上海翻译, 2010(2): 70-72. |
[5] | 杨明星. 中国外交新词对外翻译的原则与策略[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 103-107. |
[6] | 张峻峰. 刍议“含蓄”外交话语的翻译[J]. 外国语文研究, 2015, 1(6): 29-36. |
[7] | 刘润泽, 魏向清. “中国梦”英译研究再思考——兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J]. 中国外语, 2015, 12(6): 99-106. |
[8] | 严文斌. “趣”说政治话语对外传播[J]. 中国翻译, 2015, 36(5): 8-10. |
[9] | 王晓莉, 胡开宝. “改革开放”英译在英美主流媒体的传播与接受研究[J]. 外语教学理论与实践, 2023(4): 84-98. |
[10] | 杨雪冬. 十八大以来若干重要政治术语的翻译与传播刍论[J]. 对外传播, 2016(3): 13-15. |
[11] | 宁海林, 常誉维. 中美主流媒体的“中国式现代化”国际传播话语分析——基于《中国日报》《纽约时报》的报道[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2024, 46(5): 51-60. |
[12] | 苗文玉. 深刻理解生态文明新形态的整体机理[J]. 哈尔滨工业大学学报(社会科学版), 2024, 26(5): 120-128. |
[13] | 贾毓玲. 论对外政治话语体系的创建与翻译——再谈《求是》英译[J]. 中国翻译, 2017, 38(3): 96-101. |
[14] | 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 29-30. |
[15] | 胡开宝, 张晨夏. 基于语料库的“中国梦”英译在英美等国的传播与接受研究[J]. 外语教学理论与实践, 2019(1): 89-97. |
[16] | 曹轩梓, 何明星. “人类命运共同体”思想西语翻译与对外新闻传播研究[J]. 青年记者, 2024(5): 80-83. |