全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学视角下《傲慢与偏见》中译本对比研究
A Comparative Study of the Chinese Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Ecological Translation

DOI: 10.12677/ml.2024.12111003, PP. 213-219

Keywords: 《傲慢与偏见》,生态翻译学,三维转换
Pride and Prejudice
, Ecological Translation, Three-Dimensional Conversion

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《傲慢与偏见》在中国最享盛誉和好评的是王科一和孙致礼两人的中译本。前人的研究主要集中在语言学和文学角度,而鲜少有人从生态翻译学这一系统全面的角度比较这两个译本。本文选取小说前八章的内容,主要从语言、文化和交际三个维度对译本中的相同点和不同点做出了生态翻译学诠释。通过分析得出,尽管王译本也对三个维度进行了适应性选择转换,但是孙译本在三个维度上的适应性选择转换程度更高,因此从生态翻译学的角度来说是更好的译本。
The Pride and Prejudice enjoys the most reputation and praise in China is the Chinese translation of Wang Keyi and Sun Zhili. Previous studies have mainly focused on linguistics and literature, while few people compare these two translations from the systematic and comprehensive perspective of ecological translation science. This paper selects the content of the first eight chapters of the novel, and mainly makes the ecological translation interpretation of the similarities and differences in the translation from the three dimensions of language, culture and communication. Through the analysis, we show that although Wang also makes adaptive selection transformation in the three dimensions, Sun has a higher degree of adaptive selection transformation in the three dimensions, so it is a better translation from the perspective of ecological translation.

References

[1]  叶苗. 论非语言因素语境在文学翻译中的作用——《傲慢与偏见》中译本实例分析[J]. 中国翻译, 2000(4): 17-20.
[2]  张亚婷. 《傲慢与偏见》汉译本的生态适应与选择[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(7): 63-65.
[3]  胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017(5): 1-5.
[4]  胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[5]  李香玲. 转喻和隐喻两种修辞格的对比认知研究[J]. 沈阳大学学报, 2007(6): 87-90.
[6]  董雅洁. 译者行为批评视域下《白蛇》英译本文化负载词的翻译研究[J]. 邢台学院学报, 2023(3): 93-99.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133