%0 Journal Article
%T 生态翻译学视角下《傲慢与偏见》中译本对比研究
A Comparative Study of the Chinese Translation of Pride and Prejudice from the Perspective of Ecological Translation
%A 张梦园
%A 孙磊
%J Modern Linguistics
%P 213-219
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.12111003
%X 《傲慢与偏见》在中国最享盛誉和好评的是王科一和孙致礼两人的中译本。前人的研究主要集中在语言学和文学角度,而鲜少有人从生态翻译学这一系统全面的角度比较这两个译本。本文选取小说前八章的内容,主要从语言、文化和交际三个维度对译本中的相同点和不同点做出了生态翻译学诠释。通过分析得出,尽管王译本也对三个维度进行了适应性选择转换,但是孙译本在三个维度上的适应性选择转换程度更高,因此从生态翻译学的角度来说是更好的译本。
The Pride and Prejudice enjoys the most reputation and praise in China is the Chinese translation of Wang Keyi and Sun Zhili. Previous studies have mainly focused on linguistics and literature, while few people compare these two translations from the systematic and comprehensive perspective of ecological translation science. This paper selects the content of the first eight chapters of the novel, and mainly makes the ecological translation interpretation of the similarities and differences in the translation from the three dimensions of language, culture and communication. Through the analysis, we show that although Wang also makes adaptive selection transformation in the three dimensions, Sun has a higher degree of adaptive selection transformation in the three dimensions, so it is a better translation from the perspective of ecological translation.
%K 《傲慢与偏见》,
%K 生态翻译学,
%K 三维转换
Pride and Prejudice
%K Ecological Translation
%K Three-Dimensional Conversion
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=99592