|
Modern Linguistics 2024
预制语块对金砖会议汉英同传译员的缓解效应
|
Abstract:
本研究分析了金砖会议同传口译音频,探讨了预制语块在汉英同传中的效果。通过归纳和分析现场同传口译中的预制语块,预制语块显著提升了口译的准确性和流畅性。通过自建语料库并利用Antconc和SPSS软件进行分析,证实了预制语块的正向影响。这一发现为汉英同传提供了新的实践策略,对提高口译质量、促进金砖国家间交流合作具有重要意义。
This study analyzes the audio recordings of simultaneous interpreting at the BRICS Conference, examining the effects of prefabricated chunks in Chinese-English simultaneous interpretation. Through the induction and analysis of prefabricated chunks employed in on-site simultaneous interpreting, it is evident that these chunks significantly enhance the accuracy and fluency of interpreters’ performance. Utilizing a self-constructed corpus and employing Antconc and SPSS software for analysis, the study confirms the positive impact of prefabricated chunks. This discovery offers novel practical strategies for Chinese-English simultaneous interpretation, which is instrumental in improving interpretation quality and holds significant value for communication and cooperation among BRICS countries.
[1] | 连明霞. 高中英语语块教学调查分析[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2014. |
[2] | 李洋, 王楠. 预制语块对同声传译的缓解效应研究[J]. 外语界, 2012(1): 61-67. |
[3] | 李洋, 邓轶. 口译中语块频率效应的语料库研究[J]. 中国翻译, 2022, 43(4): 147-155, 192. |
[4] | 徐翠, 李德超. 同传专业译员预制语块使用特征: 基于语料库的对比研究[J]. 外语教学与研究, 2021, 53(4): 582-593, 640. |
[5] | 邵娴. 基于语料库的汉英交替传译中专业译员语块特征研究[J]. 上海翻译, 2018(6): 50-56, 94. |
[6] | 唐慧. 浅析同声传译中的焦虑现象及解决办法——以2018年世界物联网博览会为例[J]. 才智, 2019(30): 224. |
[7] | 邵娴. 基于语料库汉英交替传译中专业译员的语块特征研究[J]. 外语电化教学, 2018(5): 69-75. |
[8] | 李玉格. 模拟同传中影响口译流利性的问题与解决方案[D]: [硕士学位论文]. 大连: 辽宁师范大学, 2024. |