|
Modern Linguistics 2024
《棋王》法译本中的文化失衡与补偿研究
|
Abstract:
在文化走出去的时代背景下,寻根文学作为一道别致的文学风景,呼吁着更多的关注。寻根文学代表作品《棋王》,植根于阿城的知青岁月,承载着浓厚的传统文化意蕴和艺术价值。本文选取法国汉学家杜特莱的《棋王》法译本为研究对象,从象棋文化、道家文化两个维度出发,借助斯坦纳的翻译诠释学,观照译者杜特莱在翻译过程中,“侵入”源文本,将其“吸收”进目标语,并针对文化层面的意义能量失衡进行“补偿”的具体路径,探讨原文与译文文化信息维度的动态平衡。
Under the background of the era of culture going global, root-seeking literature, as a chic literary landscape, calls for more attention. The representative work of root-tracing literature, Qi Wang, is rooted in writer A Cheng’s youthful years, carries strong traditional cultural connotations, and has its unique artistic values. This paper focuses on the French translation of Qi Wang by No?l Dutrait, employing Steiner’s Hermeneutic translation theory. By examining the translation from the perspectives of chess culture and Taoist philosophy, this research aims to analyze the translator’s process of “aggressing” the source text, “incorporating” it into the target language, and subsequently “compensating” for the imbalance of meaning energy, thus, seeks to explore the dynamic equilibrium at the cultural level between the original and the translated texts.
[1] | Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 29+293+312-316. |
[2] | Agnetta, M. and Cercel, L. (2019) George Steiner’s After Babel in Contemporary Translation Studie. Church, Communication and Culture, 4, 363-369. https://doi.org/10.1080/23753234.2019.1664922 |
[3] | 夏天. 斯坦纳阐释运作理论的应用: 问题与方法[J]. 外语研究, 2009(3): 81. |
[4] | 刘云虹. 翻译家的选择与坚守——杜特莱译介中国当代文学之路[J]. 中国翻译, 2019, 40(4): 104-110. |
[5] | 冯译萱. 阿城论[D]: [博士学位论文]. 长春: 吉林大学, 2020. |
[6] | 阿城. 棋王 树王 孩子王[M]. 北京: 人民文学出版社, 2023: 4+5+19+20+36+63. |
[7] | Noël, D. (1994) Les Trois Rois. Trans. by A Cheng. Éditions de l’Aube, La Tour-d’Aigues, 11+29+31+39+81. |
[8] | 牛文君. 理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔的诠释学翻译理论[J]. 哲学研究, 2022(12): 105-115. |