%0 Journal Article
%T 《棋王》法译本中的文化失衡与补偿研究
A Study on the Cultural Imbalance and Compensation of the French Translation Version of Qi Wang
%A 彭向前
%J Modern Linguistics
%P 19-23
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.1210854
%X 在文化走出去的时代背景下,寻根文学作为一道别致的文学风景,呼吁着更多的关注。寻根文学代表作品《棋王》,植根于阿城的知青岁月,承载着浓厚的传统文化意蕴和艺术价值。本文选取法国汉学家杜特莱的《棋王》法译本为研究对象,从象棋文化、道家文化两个维度出发,借助斯坦纳的翻译诠释学,观照译者杜特莱在翻译过程中,“侵入”源文本,将其“吸收”进目标语,并针对文化层面的意义能量失衡进行“补偿”的具体路径,探讨原文与译文文化信息维度的动态平衡。
Under the background of the era of culture going global, root-seeking literature, as a chic literary landscape, calls for more attention. The representative work of root-tracing literature, Qi Wang, is rooted in writer A Cheng’s youthful years, carries strong traditional cultural connotations, and has its unique artistic values. This paper focuses on the French translation of Qi Wang by Noël Dutrait, employing Steiner’s Hermeneutic translation theory. By examining the translation from the perspectives of chess culture and Taoist philosophy, this research aims to analyze the translator’s process of “aggressing” the source text, “incorporating” it into the target language, and subsequently “compensating” for the imbalance of meaning energy, thus, seeks to explore the dynamic equilibrium at the cultural level between the original and the translated texts.
%K 《棋王》,
%K 阿城,
%K 杜特莱,
%K 翻译研究,
%K 阐释翻译理论
Qi Wang
%K A Cheng
%K Noë
%K l Dutrait
%K Translation Study
%K Hermeneutic Translation Theory
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=97490