|
Modern Linguistics 2024
译者惯习与翻译规范的互动——以雷慕沙《道德经》法译本为例
|
Abstract:
文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译场域与翻译规范进行互动,进而建立新的翻译规范,开创《道德经》法译的新局面。
This article focuses on the French version of Tao Te Ching translated by Abel Rémusat (1788~1832), the famous French sinologist of the 19th century, through combining the key concept of Bourdieu’s sociological theory “habitus” and the sociological concept “norm”. Then, we will explore how this French sinologist, as a translator in the process of translation of the Tao Te Ching, uses his habitus and capitals, interacts with translational norms through the translation field, establishes new translation norms, and continuously breaks new ground for the translation of Tao Te Ching in French.
[1] | 王洪涛. 中国社会翻译学研究十年(2006-2016): 思考、回顾与展望[J]. 上海翻译, 2016(5): 49-55. |
[2] | Gouanvic, J. (1999) Sociologie de la traduction. Artois Presses Université. https://doi.org/10.4000/books.apu.6046 |
[3] | Gouanvic, J. (2019) Traductologie et double réflexivité: Genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français. Translation Terminology Writing, 30, 13-38. |
[4] | 邢杰, 庄慧慧, 郭旋. 翻译社会学新探索——古安维克对布迪厄理论的阐释和运用[J]. 中国外语, 2019, 16(6): 94-100. |
[5] | 李红满. 布迪厄与翻译社会学的理论建构[J]. 中国翻译, 2007, 28(5): 6-9. |
[6] | 武光军. 翻译社会学研究的现状与问题[J]. 外国语, 2008, 31(1): 75-82. |
[7] | 王洪涛. 建构“社会翻译学”: 名与实的辨析[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 14-18+93. |
[8] | 邵璐. 翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2011, 33(3): 124-130+209-210. |
[9] | 屠国元. 布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J]. 中国翻译, 2015, 36(2): 31-36. |
[10] | 汪宝荣. 社会翻译学学科结构与研究框架构建述评[J]. 解放军外国语学院学报, 2017, 40(5): 110-118+160. |
[11] | 王悦晨. 从社会学角度看翻译现象: 布迪厄社会学理论关键词解读[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 5-13+93. |
[12] | Bourdieu, P. (1993) Sociology in Question. Sage Publications. |
[13] | Bourdieu, P. (1980) Le sens pratique. Minuit. |
[14] | Wolf, M. and Fukari, A. (2007) Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins, 79-92. |
[15] | 廖七一. 翻译规范及其研究途径[J]. 外语教学, 2009, 30(1): 95-98+103. |
[16] | Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins. |
[17] | 徐敏慧. 从翻译规范到译者惯习: 描写翻译研究的新发展[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 11-17+129. |
[18] | 李慧. 欧洲第一位“专业汉学家”雷慕沙[J]. 国际汉学, 2015(1): 39-47+203. |
[19] | 许光华. 法国汉学史[M]. 北京: 学苑出版社, 2009. |
[20] | 张西平. 传教士汉学研究[M]. 郑州: 大象出版社, 2005. |
[21] | 张粲. 法国经院汉学鼻祖雷慕沙的道教研究[J]. 宗教学研究, 2017(1): 104-110. |
[22] | 张西平. 雷慕沙: 西方专业汉学第一人[J]. 世界历史评论, 2019, 6(4): 3-14+230. |
[23] | 路斯琪, 高方. 儒莲法译《道德经》的经典生成路径及呈现[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 54-61+188. |
[24] | 张粲, 陈蜀玉, 徐友香. 雷慕沙与《道德经》的译介[J]. 华西语文学刊, 2012(2): 105-110+249-251. |
[25] | Rémusat, A. (1823) Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-tseu. Imprimerie Royale. |