%0 Journal Article
%T 译者惯习与翻译规范的互动——以雷慕沙《道德经》法译本为例
Interaction between the Translator’s Habitus and Translational Norms—Through the French Version of Tao Te Ching, Translated by Abel Rémusat
%A 张志豪
%J Modern Linguistics
%P 376-381
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.129800
%X 文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译场域与翻译规范进行互动,进而建立新的翻译规范,开创《道德经》法译的新局面。
This article focuses on the French version of Tao Te Ching translated by Abel Rémusat (1788~1832), the famous French sinologist of the 19th century, through combining the key concept of Bourdieu’s sociological theory “habitus” and the sociological concept “norm”. Then, we will explore how this French sinologist, as a translator in the process of translation of the Tao Te Ching, uses his habitus and capitals, interacts with translational norms through the translation field, establishes new translation norms, and continuously breaks new ground for the translation of Tao Te Ching in French.
%K 惯习,
%K 翻译规范,
%K 《道德经》法译,
%K 雷慕沙
Habitus
%K Translational Norms
%K French Version of Tao Te Ching
%K Jean-Pierre Abel Ré
%K musat
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=96428