As a pinnacle of Chinese classical literature, Dream of the Red Chamber is hailed as the “encyclopedia of Chinese classical culture”. The English translations of Dream of the Red Chamber by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, as well as by David Hawkes and John Minford are selected as research materials. The study examines the translation strategies and methods used by these translators to handle culturally loaded words within the framework of the “5W” model of communication, which is Who, Says what, In which channel, To whom, With what effects. The study aims to provide relevant references for future researchers in the same field and to enhance the dissemination of traditional Chinese culture.
References
[1]
Cao, X. Q. (1973). The Story of the Stone (Translated by D. Hawkes & J. Minford). Penguin Group.
[2]
Cao, X. Q. (2008). A Dream of Red Mansions (Translated by Yang, Hsien-Yi & G. Yang). Foreign Language Press.
[3]
Chen, D. D. (1996). ChuanboxueJiaocheng. Geomatics and Information Science of Wuhan University.
[4]
Dong, L. (2008). Key Theories and Concepts in Communication. Peking University Press.
[5]
Feng, Q. H. (2008). Translator’s Style as a Product of the Native Language Culture—A Survey of the English Version of Hong Lou Meng by David Hawkes and John Minford. Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]
Guan, B., & Xiang, M. (2024). New Insights into Translation Process from the Perspective of Conceptual Blending Theory: A Case Study of Translations of Culture-Bound Terms in Hong Lou Meng. Foreign Language Education, 1, 95-100.
[7]
Guo, J. (1998). A Cultural Approach to Translation. Journal of Foreign Languages, 2, 13-20.
[8]
Lasswell, H. D. (1948). The Structure and Function of Communication in Society. Institute for Religious and Social Studies.
[9]
Lv, J. (1997). Study of Translation Is a Special Field in Science of Communication. Journal of Foreign Languages, 2, 40-45.
[10]
Mao, W. (2009). Hong Lou Meng Translation and Ethic Cultural Promotion. Journal of Jiangsu University (Social Science Edition), 5, 81-84.
[11]
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word, 1, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
[12]
Qian, Y., & Ji, M. (2011). Quantitative Study on the Translation Strategies of Material Cultural Load Words in David Hawkes’ Translation of Dream of the Red Chamber. A Dream of Red Mansions, 6, 59-72.
[13]
Wang, Q. (2015). On Translation Strategies for Chinese Culture’s “Going Abroad” from the Communication Perspective—With Two Translations of Hongloumeng as a Case Study. Foreign Language Education, 3, 100-104.
[14]
Wang, Y. (2019). English Translation of Chinese Idioms from the Perspective of Embodied-Cognitive Linguistics: With E-C Renditions of 300 Idioms from The Dream of Red Chamber as Examples. Chinese Translators Journal, 4, 156-164, 190.
[15]
Wills, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Gunter Narr.
[16]
Xie, K., & Liao, X. (2016). The Name and Reality of Translation Communication Studies. Shanghai Journal of Translators, 1, 14-18.
[17]
Zhang, S. (2013). Translation Communication: Its Theoretical Construction and Disciplinary Space. Journal of Zhanjiang Normal University, 1, 116-120.
[18]
Zuo, B. (2009). Strategies and Constraints of Cultural Translation: A Comparative Analysis of Two Full Translations of Dream of the Red Chamber. Shanghai Journal of Translators, 1, 35-40.