|
Modern Linguistics 2024
浅析交际翻译理论视角下成语俄译
|
Abstract:
随着中国文化走出去战略的实施,中俄在文化领域的交流日益密切。成语是中国文化重要的组成部分,大多来源于历史著作及神话寓言故事,具有传播意义及丰富的文化意义。文章在交际翻译理论视角下分析总结汉语成语俄译的翻译方法,理论联系实践以达到更好的翻译效果。
With the implementation of the strategy of Chinese culture going abroad, the exchanges between China and Russia in the field of culture are getting closer and closer. Idioms are an important part of Chinese culture, most of them are derived from historical writings and mythological fables, which have communication and rich cultural significance. The article analyses and summarizes the translation methods of Russian translation of Chinese idioms under the perspective of communicative translation theory, and links theory with practice to achieve better translation effects.
[1] | 林佳鑫. 浅析中俄成语的翻译方法[J]. 文化创新比较研究, 2022, 6(32): 51-54. |
[2] | 张美佳. 跨文化语境下汉俄成语来源对比分析[J]. 大众文艺, 2021(15): 130-131. |
[3] | 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2019. |
[4] | 李羽涵. 俄汉成语的趋近翻译模式研究[J]. 东北亚外语研究, 2023, 11(3): 129. |
[5] | 黄忠廉, 白文昌. 俄汉双向全译实践教程[M]. 哈尔滨: 黑龙江大学出版社, 2010. |