全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

功能对等理论视角下纪录片《美丽中国》字幕翻译研究
A Study on Subtitle Translation of the Documentary Amazing China from the Functional Equivalence Theory

DOI: 10.12677/ml.2024.127638, PP. 907-913

Keywords: 功能对等理论,纪录片,字幕翻译,《美丽中国》
Function Equivalence Theory
, Documentary, Subtitle Translation, Amazing China

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

纪录片作为一种特殊的视听产品形式,以再现现实的方式向观众呈现真实的场景,讲述真实的故事。纪录片不仅具有娱乐价值,而且还有传播真相事实的特点。随着跨文化交流的快速发展和大众传媒传播的进步,大量优质的英语纪录片被引入中国,这使得中国观众得以从一个新的角度了解世界文化和西方文化。为了使中国观众更通俗易懂地准确理解这些英语纪录片,研究纪录片字幕的翻译是重中之重。功能对等理论是尤金?奈达提出的一种翻译理论,本文旨在从功能对等的角度研究英语纪录片字幕的翻译。本文对BBC和CCTV联合制作的纪录片《美丽中国》的字幕进行了分析。根据功能对等的理论,研究纪录片字幕的功能。
As a special audio-visual product form, documentary presents real scenes and tells real stories to the audience in a way that reproduces reality. Documentaries not only have entertainment value, but also have the characteristics of spreading the truth. With the rapid development of cross-cultural communication and the progress of mass media communication, a large number of high-quality English documentaries have been introduced into China, which enables Chinese audiences to understand world culture and Western culture from a new angle. In order to make the Chinese audience understand these English documentaries more easily and accurately, it is the most important to study the translation of documentary subtitles. Functional equivalence theory is a translation theory proposed by Eugene Nida. This paper aims to study the translation of English documentary subtitles from the perspective of functional equivalence. This paper analyzes the subtitles of the documentary “Amazing China” co-produced by BBC and CCTV. According to the theory of functional equivalence, this paper studies the function of documentary subtitles.

References

[1]  Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
[2]  谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[3]  郭建中. 文化与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.
[4]  Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]  Lefevere, A. (1933) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. The Modern Language Association of America.
[6]  王小丹. 奈达的“功能对等论”及其评价[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版), 2009(38): 130-132.
[7]  林克难. 论读者反应在奈达理论中的地位与作用[J]. 解放军外国语学院学报, 2012, 35(2): 81-85, 128.
[8]  衡孝军. 从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J]. 中国翻译, 2003, 24(4): 23-25.
[9]  庄起敏. 试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则[J]. 上海翻译, 2005(3): 32-34.
[10]  刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.
[11]  Nida, E.A. and Taber, C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133