%0 Journal Article %T 功能对等理论视角下纪录片《美丽中国》字幕翻译研究
A Study on Subtitle Translation of the Documentary Amazing China from the Functional Equivalence Theory %A 向杨 %J Modern Linguistics %P 907-913 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2024.127638 %X 纪录片作为一种特殊的视听产品形式,以再现现实的方式向观众呈现真实的场景,讲述真实的故事。纪录片不仅具有娱乐价值,而且还有传播真相事实的特点。随着跨文化交流的快速发展和大众传媒传播的进步,大量优质的英语纪录片被引入中国,这使得中国观众得以从一个新的角度了解世界文化和西方文化。为了使中国观众更通俗易懂地准确理解这些英语纪录片,研究纪录片字幕的翻译是重中之重。功能对等理论是尤金?奈达提出的一种翻译理论,本文旨在从功能对等的角度研究英语纪录片字幕的翻译。本文对BBC和CCTV联合制作的纪录片《美丽中国》的字幕进行了分析。根据功能对等的理论,研究纪录片字幕的功能。
As a special audio-visual product form, documentary presents real scenes and tells real stories to the audience in a way that reproduces reality. Documentaries not only have entertainment value, but also have the characteristics of spreading the truth. With the rapid development of cross-cultural communication and the progress of mass media communication, a large number of high-quality English documentaries have been introduced into China, which enables Chinese audiences to understand world culture and Western culture from a new angle. In order to make the Chinese audience understand these English documentaries more easily and accurately, it is the most important to study the translation of documentary subtitles. Functional equivalence theory is a translation theory proposed by Eugene Nida. This paper aims to study the translation of English documentary subtitles from the perspective of functional equivalence. This paper analyzes the subtitles of the documentary “Amazing China” co-produced by BBC and CCTV. According to the theory of functional equivalence, this paper studies the function of documentary subtitles. %K 功能对等理论, %K 纪录片, %K 字幕翻译, %K 《美丽中国》
Function Equivalence Theory %K Documentary %K Subtitle Translation %K Amazing China %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=92804