全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

知识翻译学视角下的《红楼梦》(节选)英汉译本对比研究
A Comparative Study of the English-Chinese Translation of A Dream in the Red Mansions (Excerpt) from the Perspective of Transknowletology

DOI: 10.12677/ml.2024.127622, PP. 765-771

Keywords: 知识翻译学,《红楼梦》,英汉译本对比研究
Transknowletology
, A Dream in the Red Mansions, A Comparative Study of English and Chinese Translations

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

中国共产党在庆祝成立95周年大会上涌现出的新亮点——四个自信,其中就包括文化自信和理论自信。中国文化的对外传播就成为现在一个热门话题。而中国优秀文学作品是文化传播的重要内容,这就要求我们对文学作品的翻译,其中用词表达要求格外严谨。《红楼梦》是中国四大名著之首,自问世以来在中国文学界占据较高的地位,该书蕴含着极高的文学价值、医学价值、食疗价值。有关《红楼梦》的研究也屡见不鲜,目前,全世界范围内研究最为广泛的是杨宪益、戴乃迭译英文版和霍克斯、闵福德译英文版《红楼梦》。《红楼梦》的英译极大促进了中国文化的传播。本文从知识翻译学理论视角下就“真”“善”“美”原则分析《红楼梦》两版英译本(节选)内容,在文章独特用词和表达方面,试图为其它相似的文学作品的翻译提供新思路。
The four-sphere confidence, including confidence in culture and theory, emerged in the celebration of the Communist Party of China (CPC)’s 95th anniversary. The spread of China culture to the outside world has become a hot topic now. China’s outstanding literary works are an important part of cultural communication, which requires us to translate literary works, especially the expression of words. A Dream in the Red Mansions, the first of its kind in Four Great Classical Novels, China, has occupied a high position in the literary world of China since its publication, which contains extremely high literary value, medical value and dietotherapy value. Studies on A Dream in the Red Mansions are not uncommon. At present, the English versions of A Dream in the Red Mansions translated by Yang Xianyi and Dai Naidie and the English versions translated by Hawkes and Minford are the most widely studied in the world. The English translation of A Dream in the Red Mansions has greatly promoted the spread of China culture. This paper, from the perspective of a brand-new translation theory of Transknowletology, analyzes the contents of two English versions (excerpts) of A Dream in the Red Mansions based on the principles of truth, goodness and beauty, and tries to provide new ideas for the translation of other similar literary works in terms of unique words and expressions.

References

[1]  决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告[M]. 北京: 人民出版社, 2017: 41.
[2]  曹雪芹, 高鹗. 红楼梦[M]. 第3版. 北京: 人民文学出版社, 2008.
[3]  杨枫. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究, 2021(5): 2.
[4]  岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022(3): 65-73.
[5]  Cao, X.Q. (1978) A Dream of Red Mansions. Foreign Languages Press.
[6]  Cao, X.Q. (1973) The Story of the Stone. Penguin Books Ltd.
[7]  严程极, 杨枫. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译, 2022(6): 39-43.
[8]  杨枫. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究, 2021(6): 2, 36.
[9]  尹丕安, 王迎双. 知识翻译学视域下秦腔剧本英译[J]. 华北理工大学学报(社会科学版), 2023, 23(4): 107-113.
[10]  蓝红军. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代翻译研究, 2022(2): 34-44.
[11]  陈大亮. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究, 2022(2): 45-55.
[12]  张生祥. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究, 2022(2): 58-67.
[13]  李瑞林. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究, 2022(1): 47-59.
[14]  覃江华. 翻译与知识生产、管理和转化的——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究, 2022(1): 60-71.
[15]  庞秀成. 知识翻译学的译者个体知识与求知摩模态[J]. 当代外语研究, 2022(1): 72-81.
[16]  王佐良. 欧洲文化入门[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1992.
[17]  胡园园, 屠国元. 真善美翻译伦理关系探微: 傅雷翻译活动个案研究[J]. 上海翻译, 2018(6): 68-73.
[18]  许明武, 周凤洁. 知识翻译学视域下《梦溪笔谈》科技术语翻译方法研究[J]. 河南工业大学学报(社会科学版), 2023, 39(5): 1-9, 24.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133