全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《小说修辞学》中译本版本研究
A Study on the Chinese Translation Version of The Rhetoric of Fiction

DOI: 10.12677/ml.2024.127591, PP. 530-538

Keywords: 《小说修辞学》,版本,布斯,文学理论
The Rhetoric of Fiction
, Version, Booth, Literary Theory

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《小说修辞学》是韦恩·布斯阐释小说理论的著作,其诸多理论的提出对现代小说的创作、批评、研究产生了一定的影响,中译本的出版对国内小说研究起到了积极的推动作用。目前,国内有三个版本的中译本,受不同因素的影响,不同版本在编排形式和内容上有较大差异。不同的编排方式和翻译策略影响着原著本身意涵的传达,使得不同版本对《小说修辞学》原著全貌的呈现程度不一。本研究利用文献校勘的方法,比较探析不同版本之间的差异,帮助读者更好地了解各译本情况,从而选择合适的译本进行阅读。同时,本研究也有利于了解外国文学理论在国内的翻译情况,进一步认识文学理论著作的翻译情况对作品传播的影响。
The Rhetoric of Fiction is a work by Wayne Booth that explains the theory of fiction. The proposal of many of his theories has had a certain impact on the creation, criticism, and research of modern novels, and the publication of the Chinese translation has played a positive role in promoting domestic novel research. At present, there are three versions of Chinese translations in China, which are influenced by different factors and have significant differences in layout and content. The different arrangement methods and translation strategies affect the communication of the original meaning, resulting in varying degrees of presentation of the full picture of the original The Rhetoric of Fiction in different versions. This study uses the method of literature review to compare and analyze the differences between different versions, helping readers better understand the situation of each translation and choose the appropriate one for reading. At the same time, this study is also beneficial for understanding the translation of foreign literary theories in China, and further understanding the impact of the translation of literary theory works on their dissemination.

References

[1]  王小锡. 中国伦理学70年[M]. 南京: 江苏人民出版社, 2020.
[2]  王玉峰, 席文林. 理论著作翻译中影响译者主体性的可能因素——以《文学理论导论》的两个汉译本的变化为例[J]. 河北北方学院学报(社会科学版), 2013, 29(4): 18-22.
[3]  [美]韦恩?布斯. 小说修辞学[M]. 华明, 胡晓苏, 周宪, 译. 北京: 北京联合出版公司, 2017.
[4]  [美]韦恩?布斯. 小说修辞学[M]. 付礼军, 译. 桂林: 广西人民出版社, 1987.
[5]  杨林. 直译与意译——理雅各与辜鸿铭《论语》英译本的功能语言学比较与分析[J]. 北方民族大学学报(哲学社会科学版), 2017(6): 136-139.
[6]  朱立元. 当代西方文艺理论[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2014.
[7]  罗竹风. 汉语大词典(第1卷) [M]. 上海: 上海辞书出版社, 2008.
[8]  Booth, W.C. (1983) The Rhetoric of Fiction. University of Chicago Press.
[9]  [法]马塞尔?埃美. 家仇国恨[M]. 李熊, 译. 长沙: 湖南人民出版社, 1987.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133