%0 Journal Article
%T 《小说修辞学》中译本版本研究
A Study on the Chinese Translation Version of The Rhetoric of Fiction
%A 王新宇
%J Modern Linguistics
%P 530-538
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.127591
%X 《小说修辞学》是韦恩·布斯阐释小说理论的著作,其诸多理论的提出对现代小说的创作、批评、研究产生了一定的影响,中译本的出版对国内小说研究起到了积极的推动作用。目前,国内有三个版本的中译本,受不同因素的影响,不同版本在编排形式和内容上有较大差异。不同的编排方式和翻译策略影响着原著本身意涵的传达,使得不同版本对《小说修辞学》原著全貌的呈现程度不一。本研究利用文献校勘的方法,比较探析不同版本之间的差异,帮助读者更好地了解各译本情况,从而选择合适的译本进行阅读。同时,本研究也有利于了解外国文学理论在国内的翻译情况,进一步认识文学理论著作的翻译情况对作品传播的影响。
The Rhetoric of Fiction is a work by Wayne Booth that explains the theory of fiction. The proposal of many of his theories has had a certain impact on the creation, criticism, and research of modern novels, and the publication of the Chinese translation has played a positive role in promoting domestic novel research. At present, there are three versions of Chinese translations in China, which are influenced by different factors and have significant differences in layout and content. The different arrangement methods and translation strategies affect the communication of the original meaning, resulting in varying degrees of presentation of the full picture of the original The Rhetoric of Fiction in different versions. This study uses the method of literature review to compare and analyze the differences between different versions, helping readers better understand the situation of each translation and choose the appropriate one for reading. At the same time, this study is also beneficial for understanding the translation of foreign literary theories in China, and further understanding the impact of the translation of literary theory works on their dissemination.
%K 《小说修辞学》,版本,布斯,文学理论
The Rhetoric of Fiction
%K Version
%K Booth
%K Literary Theory
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=92407