|
Modern Linguistics 2024
交际翻译视角下论广西特色美食的英译
|
Abstract:
在文化“走出去”战略背景下,文化对外宣传的重要性日益凸显,特色饮食文化是文化的体现,也是对外友好交流往来的重要组成部分,因此,研究广西特色美食的英译具有重要的现实意义。本文在纽马克的交际翻译指导下对广西特色美食的机器英译进行探究,发现译者在翻译广西特色饮食中可以使用直译、意译、音译加注释、直译加注释的方法,如此能让读者更好地了解广西特色饮食的文化内涵、烹饪过程和口感体验。
In the context of Chinese culture “going out”, the significance of cultural communication with the outside world is becoming increasingly prominent. The local delicacies of a region are often a manifestation of its traditional culture and play a crucial role in promoting friendly exchanges globally. Thus, the study of Guangxi’s local delicacies is of tremendous practical significance. This paper explores the machine’s translation of Guangxi local delicacies under the guidance of Newmark’s communicative translation, and finds that translators can use the methods of direct translation, literal translation, phonetic translation with annotation, and direct translation with annotation in translating Guangxi local delicacies, which will enable readers to better understand the cultural connotation, cooking process and taste experience of Guangxi delicacies.
[1] | Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. 2nd Edition, Pegamon Press. |
[2] | Liu, F.L. (2017) A Comparative Study of Nida and Newmark’s Translation Theories. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5, 31-39. |
[3] | 欧阳雪. 纽马克交际翻译理论下的侗族食品英译研究[C]//中国环球文化出版社, 华教创新(北京)文化传媒有限公司. 2019年南国博览学术研讨会论文集(一). 2019: 68-71. |
[4] | 余冯蓬, 李霞. 跨文化交际理论下广西特色饮食翻译策略[J]. 食品界, 2023(3): 80-82. |
[5] | 黄安妮, 雷月营, 周少娴, 张小芳. 桂林特色美食英译探究[J]. 桂林航天工业学院学报, 2018(1): 132-136. |
[6] | 莫传霞, 梁敏娜. 文化外宣视角下广西民俗小吃名称英译策略[J]. 岳阳职业技术学院学报, 2020, 35(4): 96-98. |
[7] | 刘宇. 异化与归化相结合: 广西菜系名称的英译[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2015. |
[8] | 熊欣. 跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2013. |