%0 Journal Article
%T 交际翻译视角下论广西特色美食的英译
On the C-E Translation of Guangxi Local Delicacies from the Perspective of Communicative Translation
%A 许丽炎
%A 陈明辉
%J Modern Linguistics
%P 522-529
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.127590
%X 在文化“走出去”战略背景下,文化对外宣传的重要性日益凸显,特色饮食文化是文化的体现,也是对外友好交流往来的重要组成部分,因此,研究广西特色美食的英译具有重要的现实意义。本文在纽马克的交际翻译指导下对广西特色美食的机器英译进行探究,发现译者在翻译广西特色饮食中可以使用直译、意译、音译加注释、直译加注释的方法,如此能让读者更好地了解广西特色饮食的文化内涵、烹饪过程和口感体验。
In the context of Chinese culture “going out”, the significance of cultural communication with the outside world is becoming increasingly prominent. The local delicacies of a region are often a manifestation of its traditional culture and play a crucial role in promoting friendly exchanges globally. Thus, the study of Guangxi’s local delicacies is of tremendous practical significance. This paper explores the machine’s translation of Guangxi local delicacies under the guidance of Newmark’s communicative translation, and finds that translators can use the methods of direct translation, literal translation, phonetic translation with annotation, and direct translation with annotation in translating Guangxi local delicacies, which will enable readers to better understand the cultural connotation, cooking process and taste experience of Guangxi delicacies.
%K 广西特色美食,交际翻译,翻译技巧,文化“走出去”
Guangxi’s Local Delicacies
%K Communicative Translation
%K Translation Skills
%K Culture “Going Out”
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=92406