|
Modern Linguistics 2024
翻译转换理论下散文翻译研究——以Altogether Autumn陆谷孙译本为例
|
Abstract:
如今在中华文化“走出去”这个大背景下,优秀文学作品成为学术界关注的焦点,散文翻译也占据举足轻重的地位。本文以翻译转换理论为指导,以“Altogether Autumn”陆谷孙译本为例,对文中词和句出现的转换现象加以分析,以此探讨翻译转换理论在散文翻译中的适用性,从而提升外宣影响力,进而推动中华文化走出去。
Nowadays, under the background of “going global” of Chinese culture, excellent literary works have become the focus of academic attention, and prose translation also occupies an important position. This paper takes the translation shifts theory as a guide, and takes Altogether Autumn translated by Lu Gusun as an example to analyze the shifts phenomenon of words and sentences in the text, so as to explore the applicability of the translation shifts theory in prose translation and enhance the influence of external publicity, and then promote the Chinese culture to go out.
[1] | 李明. 翻译批评与赏析[M]. 北京: 清华大学出版社, 2016. |
[2] | Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. |
[3] | 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2019. |
[4] | 穆雷. 翻译的语言学理论[M]. 北京: 北京旅游教育出版社, 1991. |
[5] | 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010. |
[6] | 陈佳佳, 李丹. 翻译转换理论下粮食安全调查报告的英译策略——以《2021世界粮食安全和营养状况》为例[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2022, 21(5): 73-76. |