%0 Journal Article
%T 翻译转换理论下散文翻译研究——以Altogether Autumn陆谷孙译本为例
A Study of Prose Translation from the Perspective of Translation Shifts Theory—Taking the Altogether Autumn Translated by Lu Gusun as an Example
%A 刘永婷
%J Modern Linguistics
%P 517-521
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.127589
%X 如今在中华文化“走出去”这个大背景下,优秀文学作品成为学术界关注的焦点,散文翻译也占据举足轻重的地位。本文以翻译转换理论为指导,以“Altogether Autumn”陆谷孙译本为例,对文中词和句出现的转换现象加以分析,以此探讨翻译转换理论在散文翻译中的适用性,从而提升外宣影响力,进而推动中华文化走出去。
Nowadays, under the background of “going global” of Chinese culture, excellent literary works have become the focus of academic attention, and prose translation also occupies an important position. This paper takes the translation shifts theory as a guide, and takes Altogether Autumn translated by Lu Gusun as an example to analyze the shifts phenomenon of words and sentences in the text, so as to explore the applicability of the translation shifts theory in prose translation and enhance the influence of external publicity, and then promote the Chinese culture to go out.
%K 翻译转换理论,Altogether Autumn,散文翻译,层次转换,范畴转换
Translation Shifts Theory
%K Altogether Autumn
%K Prose Translation
%K Level Shifts
%K Category Shifts
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=92405