全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

中国古代典籍英译本的“义、体、气”三合——《道德经》英译本的比较研究
The Tri-Match of “Meaning, Genre and Literary Strength” in the English Translation of Chinese Classics—A Comparative Study on the English Translation of Tao Te Ching

DOI: 10.12677/ml.2024.127516, PP. 1-8

Keywords: 典籍翻译,《道德经》,“义、体、气”三合,比较研究
Translation of Classics
, Tao Te Ching, “Meaning Matching, Genre Matching, Literary Strength Matching”, Comparative Analysis

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以文章翻译学的“义、体、气”三合为理论依托,通过比较分析Auther Waley和许渊冲的《道德经》英译本的译介策略,探讨译文和原文是否能够做到三合,即“义合”、“体合”、“气合”。在比较分析的基础上,挖掘《道德经》不同译者如何发挥语用主体的主观能动性,可为完善《道德经》的译介策略作出参考意义。
Based on the theory of “meaning, genre and literary strength” in compositional translatology, and by comparing and analyzing the translation strategies of the English translations of the Tao Te Ching by Auther Waley and Xu Yuanchong, this paper explores whether the translations and the original texts can achieve the tri-match, i.e., “meaning matching, “genre matching” and “literary strength matching”. On the basis of the comparative analysis, it is possible to dig out how different translators of the Tao Te Ching can exert the subjective initiative of the linguistic subject, which can provide a reference for improving the translation strategy of the Tao Te Ching.

References

[1]  辛红娟, 高圣兵. 追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 南京农业大学学报(社会科学版), 2008(1): 79-84.
[2]  潘文国. 译文三合: 义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J]. 吉林师范大学学报(人文社会科学版), 2014, 42(6): 93-101.
[3]  张文莉. 中华文化如何走出去以《道德经》英译史为例[J]. 中国宗教, 2017(9): 66-67.
[4]  Elliot O’Donnell. 英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探[J]. 现代出版, 2022(3): 90-97.
[5]  刘玲娣. 陈荣捷与《道德经》英译[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2016, 55(6): 136-149.
[6]  姚达兑. 《道德经》最早英译本及其译者初探[J]. 外语教学与研究, 2017, 49(1): 135-143+161.
[7]  武志勇, 刘子潇. 《道德经》在西方世界传播的历史[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2020, 34(5): 15-22.
[8]  庄小燕. 《道德经》两英译本在功能翻译理论下的评估[J]. 语文建设, 2017(27): 65-66.
[9]  史学冬. 哲学阐释学视野下的《道德经》英译本比较研究[J]. 中华文化论坛, 2016(5): 100-103+192.
[10]  张旭冉, 杏永乐, 张盼, 等. 《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析[J]. 上海翻译, 2022(3): 33-38.
[11]  刘冰泉, 明廷金. 文化图式理论视角下《道德经》中文化负载词的翻译策略探析[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2016, 18(1): 98-102+114.
[12]  郭欣. 《道德经》在英译过程中文化负载词的翻译原则[J]. 文化学刊, 2022(3): 209-212.
[13]  潘文国. 英汉语篇对比与中国的文章之学[J]. 外语教学, 2007(5): 1-5.
[14]  潘文国. 构建中国学派翻译理论: 是否必要?有无可能? [J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2013, 14(4): 20-24.
[15]  潘文国. 文章翻译学的名与实[J]. 上海翻译, 2019(1): 1-5+24+94.
[16]  潘文国. 翻译研究的中国特色与中国特色的翻译研究[J]. 国际汉学, 2020(S1): 5-37.
[17]  潘文国. 典籍翻译: 从理论到实践[J]. 上海翻译, 2022(3): 62-67+95.
[18]  Tytler, A.F. (1978) Essay on the Principles of Translation. Benjamins, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/acil.13
[19]  Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Adler’s Foreign Books Inc., Leiden.
https://doi.org/10.1163/9789004495746
[20]  钱钟书. 谈艺录[M]. 北京: 中华书局, 1993.
[21]  王弼. 老子道德经注[M]. 北京: 中华书局, 2011.
[22]  Waley, A. (1999) Tao Te Ching. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[23]  许渊冲. 道德经与神仙画(英汉双语) [M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006.
[24]  陈鼓应. 道德经译注[M]. 北京: 中信出版社, 2020.
[25]  李菡. 交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后[J]. 中国图书评论, 2004(7): 28-30.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133