全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

目的论视角下“君子”的英译研究——以理雅各等《论语》英译本为例
A Study on the English Translation of “Junzi” from the Perspective of Skopos Theory—Taking the English Translation of the Analects by James Legge and Others as an Example

DOI: 10.12677/cnc.2024.123088, PP. 562-569

Keywords: 君子,目的论,翻译目的,中国文化
Junzi
, Skopos Theory, Translation Purpose, Chinese Culture

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本研究以理雅各、辜鸿铭与刘殿爵的《论语》英译本为研究语料,以目的论为理论视角,考察《论语》中“君子”一词的合适译法。分析表明,对于“君子”的英译,理雅各、辜鸿铭与刘殿爵采取的译文各不相同,理译本多采用“superior man”,辜译本多采用“good and wise man”,而刘译本多采用“gentleman”,展现了“君子”的不同内涵。从目的论角度看,当代《论语》翻译目的在于呈现独特的“君子”文化概念,更好展现中国形象、促进中国智慧传播,同时兼顾目标读者的需求,因此异化并加注的翻译策略较为符合翻译目的,superior man是较优译法。
This study compares the different translations of the term “junzi” (君子) in the Analects done by James Legge, Ku Hung-Ming, and D.C. Lau from the perspective of Skopos theory. Analysis reveals that the translations of “junzi” vary among Legge, Ku, and Lau, with Legge preferring “superior man”, Ku “good and wise man”, and Lau “gentleman”. The different translations showcase the varied connotations of “junzi”. From the perspective of Skopos theory, contemporary translations of the Analects should convey the unique cultural concept of “junzi”, so as to represent China’s positive image and disseminate Chinese wisdom while catering to the needs of the target readers. Therefore, strategies involving foreignization and annotation are more in line with the translation purpose, which renders “superior man” a preferable translation choice.

References

[1]  张政, 胡文潇. 《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示[J]. 中国翻译, 2015, 36(6): 92-96.
[2]  刘白玉, 扈珺, 刘夏青. 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例[J]. 山东外语教学, 2011, 32(1): 96-100.
[3]  Matten, M.A. (2004) Hermeneutics of Translation: A Critical Consideration of the Term Dao in Two Renderings of the Analects. Journal of Chinese Philosophy, 31, 329-347.
https://doi.org/10.1163/15406253-03103002
[4]  薛冰, 向明友. 数字人文视域下《论语》英译本的修辞对比研究[J]. 外语研究, 2020, 37(4): 83-93.
[5]  Yang, L. and Zhou, G. (2022) A Semantic Similarity Analysis of Multiple English Translations of the Analects: Based on a Natural Language Processing Algorithm. Frontiers in Psychology, 13, Article 992890.
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.992890
[6]  Liu, H. (2020). A Study on the Reader Reception of English Translations of the Analects-Data Analysis with Python. 2020 5th International Conference on Mechanical, Control and Computer Engineering (ICMCCE), Harbin, 25-27 December 2020, 2381-2387.
https://doi.org/10.1109/icmcce51767.2020.00514
[7]  陶友兰, 王琰, 白牧之, 等. 《论语》英译过程中历史考据方法的应用——汉学家白牧之夫妇访谈录[J]. 国际汉学, 2021(2): 56-61.
[8]  杨林. 典籍英译中译者的主体性选择——《论语》英译本比较研究[J]. 北方民族大学学报, 2020(6): 139-143.
[9]  韩星, 韩秋宇. 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例[J]. 外语学刊, 2016(1): 94-97.
[10]  邓芬. 谈《论语》英译版本中“君子”与“小人”的翻译[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2015(7): 70-72.
[11]  尹志洁, 高战荣. 《论语》英译文化词翻译探析——以辜鸿铭和理雅各版本为例[J]. 边疆经济与文化, 2020(8): 108-112.
[12]  张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译, 2004, 17(1): 35-37, 13.
[13]  田璐, 赵军峰. 新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安?诺德教授访谈录[J]. 中国翻译, 2018, 39(4): 86-90.
[14]  Christiane, N. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
[15]  薛悦. 弗米尔目的论视角下的复句翻译研究——以《习近平谈治国理政》等著作的日译本对比为例[J]. 日语学习与研究, 2023(2): 103-113.
[16]  谷慧娟. 《论语》英译与中国文化“走出去”[J]. 出版发行研究, 2019(3): 77-81.
[17]  贾英健. 儒家政德“君子人格”的价值阐释[J]. 湖南社会科学, 2021(5): 16-23.
[18]  郭凯. 《论语》中的君子人格与当代价值[J]. 理论探讨, 2022(3): 152-156.
[19]  高志强. 君子人格的核心文化心理特质及其现实涵育路径[J]. 江淮论坛, 2024(1): 86-92.
[20]  钱逊. 论“和”道德[J]. 道德与文明, 1997(5): 15-18.
[21]  冯刚, 杜云. “道” “德” “仁” “艺”: 先秦儒家君子人格的基本内涵、养成路径与当代价值[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2023, 56(5): 36-44.
[22]  Legge, J. (2002) Confucian Analects. Project Gutenberg Etext.
https://www.gutenberg.org/ebooks/4094
[23]  辜鸿铭(英文译注), 徐昌强, 欧阳瑾(中文译注). 辜鸿铭译《论语》《大学》《中庸》: 英汉对照[M]. 北京: 北京工业大学出版社, 2017.
[24]  杨伯峻(今译), 刘殿爵(英译). 论语: 汉英对照[M]. 北京: 中华书局, 2008.
[25]  魏望东. 刘殿爵的《论语》翻译策略[J]. 当代外语研究, 2013(6): 50-55.
[26]  王辉. 理雅各与《中国经典》[J]. 中国翻译, 2003, 24(2): 39-43.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133