|
Modern Linguistics 2024
牛津《书虫》系列儿童文学作品的语料库考察——以《勃朗特一家的故事》《星际动物园》为例
|
Abstract:
由于缺乏生活阅历、身体发育尚未完善等方面的原因,阅读文学作品成为青少年积累知识、提高认知和感悟能力的重要渠道。21世纪后,随着文学研究和翻译研究领域理论的不断发展,儿童文学翻译也取得了长足进展,呈现视角多样化和跨学科的特点。本文主要研究少年期的儿童文学翻译,选取牛津《书虫》系列中的两本书《勃朗特一家的故事》《星际动物园》为对象,主要利用语料库分析软件LancsBox,从词汇、句子两个层面对牛津《书虫》3级系列的儿童文学翻译进行分析。结果发现该系列儿童文学作品,译文词汇简单,四字成语和特殊句式使用较少,翻译自由度高。但未能解决儿童文学翻译中的本质问题,即“童趣”的实现与创造。通过分析儿童文学翻译作品,有利于帮助译者更好地传递儿童文学的目的与意义,即儿童生命的成长。
Due to reasons such as a lack of life experience and incomplete physical development, reading literary works has become an important channel for adolescents to accumulate knowledge, enhance cognition, and develop emotional abilities. Since the 21st century, with the continuous development of theories in the fields of literature and translation studies, children’s literature translation has also made significant progress, demonstrating diverse perspectives and interdisciplinary characteristics. This thesis primarily focuses on the translation of children’s literature during adolescence, selecting two books from the Oxford “Bookworms” series, namely The Bront? Story and The Star Zoo, as the objects of the thesis. The main approach involves utilizing the LancsBox corpus analysis software to analyze the translation of children’s literature in the Oxford “Bookworms” series at the lexical and sentence levels. The results show that this series of children’s literature works have simple translated vocabulary, fewer Chinese four-character idioms, and less use of special sentence patterns, allowing for a high degree of translation freedom. However, it fails to address the fundamental issue in translating children’s literature, which is the realization and creation of “Childlike Charm”. Analyzing translated works of children’s literature can help translators better convey the purpose and significance of children’s literature, that is, the growth of children’s lives.
[1] | 郁炳隆, 唐再兴. 儿童文学理论基础[M]. 南京: 南京大学出版社, 1990. |
[2] | 李宏顺. 国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(5): 64-72. |
[3] | 徐家荣. 儿童文学翻译对译文语言的特殊要求[J]. 中国翻译, 1988(5): 15-19. |
[4] | 严维明. 谈谈儿童文学作品的翻译——新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J]. 中国翻译, 1998(5): 53-55. |
[5] | 徐德荣. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 35-36. |
[6] | 袁毅. 浅论儿童文学的翻译[J]. 广东外语外贸大学学报, 2006, 17(4): 73-75, 93. |
[7] | 徐德荣, 江建利. 论儿童文学翻译批评的框架[J]. 外语研究, 2014(2): 66-71. |
[8] | 赵娟丽. 国内30年间儿童文学翻译研究综述[J]. 兰州交通大学学报, 2016, 35(5): 28-31. |
[9] | 付玉群. 儿童文学翻译中的译者主体性——从《格林童话》的汉译谈起[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2009, 26(1): 61-65. |
[10] | 曹明伦. 语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译[J]. 中国翻译, 2016, 37(1): 112-115. |
[11] | 秦弓. 五四时间儿童文学翻译的特点[J]. 中国社会科学院研究生院学报, 2004(4): 114-118. |
[12] | 金燕玉. 茅盾的儿童文学翻译[J]. 苏州大学学报, 1986(1): 82-85. |
[13] | 史载华. 鲁迅与儿童文学[J]. 开封教育学院学报, 1986(2): 16-20. |
[14] | 滕梅, 许宏. 林纾的儿童文学翻译[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2013(1): 114-117. |
[15] | 李文娜, 朱健平. 儿童文学翻译研究: 现状与反思[J]. 外语与外语教学, 2021(4): 43-52. |
[16] | 张群星, 王东梅. 国外儿童文学翻译研究的理论视角[J]. 语言教育, 2014, 2(4): 73-76. |
[17] | 应承霏. 近30年国外儿童文学翻译研究: 现状与趋势[J]. 解放军外国语学院学报, 2015, 38(3): 119-127. |
[18] | 张鲁艳. 接受美学与儿童文学翻译[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2007, 20(6): 92-96. |
[19] | 韩洋. 基于语料库的儿童文学汉译中叠词的应用研究——以李文俊的儿童文学翻译为例[J]. 外语电化教学, 2019(3): 15-21. |
[20] | Shavit, Z. (1981) Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today, 2, 171-179. https://doi.org/10.2307/1772495 |
[21] | Du-Nour, M. (1995) Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms. Target, 7, 327-346. https://doi.org/10.1075/target.7.2.08dun |
[22] | Lathey, G. (2006) The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual Matters Ltd., 1-13. |
[23] | 吴晓龙. 汪榕培翻译风格的语料库考察——以《诗经》的英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(5): 82-97. |