全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

阿来《格萨尔王》英译本象似性研究
Study on Iconicity in English Translation of Alai’s King Gesar

DOI: 10.12677/ml.2024.126488, PP. 460-465

Keywords: 阿来,《格萨尔王》英译,象似性,葛浩文
Alai
, English Translation of The Song of King Gesar, Iconicity, Howard Goldblatt

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

象似性是认知语言学提出来的一个理论,能够帮助我们分析文学作品。象似性研究语言形式与意义关系,帮助译者理解文学作品背后的意义,并在翻译中准确表达这种意义。本文以阿来作品《格萨尔王》葛浩文英译本为研究对象,从映象象似性、拟象象似性和隐喻象似性三方面分析译者在再现原作形式和意义时所做的翻译选择。本文认为,在翻译文学作品时,译者应深刻理解原文的象似性特征,运用适当的翻译技巧,尽量保持译者与原作者象似性一致。
Iconicity, proposed by cognitive linguistics, serves as a valuable framework for analyzing literary works. It examines the relationship between linguistic form and meaning, aiding translators in grasping the underlying significance of literary pieces and accurately conveying this essence in translation. This study focuses on the translation of Alai’s The Song of King Gesar by Howard Goldblatt, analyzing the translator’s choices in reproducing the form and meaning of the original work through three aspects of resemblance theory: imagistic resemblance, analogical resemblance, and metaphoric resemblance. The paper argues that in translating literary works, translators should deeply comprehend the imagistic features of the original text and employ appropriate translation techniques to maintain as much resemblance as possible between the translator’s output and the original author’s intent.

References

[1]  阿来. 格萨尔王[M]. 重庆: 重庆出版社, 2009.
[2]  弋睿仙. 葛浩文版《格萨尔王》英译本特点研究[J]. 民族翻译, 2018(3): 5-12.
[3]  王治国. 双重书写: 非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 59-67+135.
[4]  邵璐. 少数民族典籍英译的本原性研究——基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察[J]. 上海翻译, 2020(2): 81-87.
[5]  文旭, 肖开容. 认知翻译学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2019.
[6]  王寅. 论语言符号象似性[J]. 外语与外语教学, 1999(5): 4-7+57.
[7]  赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海: 上海教育出版社, 2005.
[8]  王寅. 基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 中国翻译, 2017(6): 5-10, 17, 129.
[9]  王寅. 象似性: 取得文本特征的重要手段[J]. 四川外语学院学报, 2000(4): 39-42.
[10]  Alai (2013) The Song of King Gesar. Canongate, London.
[11]  文旭. 英汉语的顺序象似性: 对比与翻译[J]. 东方翻译, 2010(3): 20-23.
[12]  Lakoff, G. and Johnson, M. (2008) Metaphors We Live by. University of Chicago Press, Chicago.
[13]  邵璐, 黄丽敏. 认知文体学视域下《尘埃落定》的概念隐喻翻译[J]. 山东外语教学, 2020, 41(2): 93-104.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133