|
跨文化交际视角下“脸面”的文化内涵和翻译策略研究——以电影《面子》为例
|
Abstract:
“脸面”是各种不同文化所代表的社会中普遍存在的现象,同时也是人际交往中具备独特功能的运作体系,而中国人的脸面同西方各国的面子文化有很大不同,因此在中西方跨文化交际中,如何就面子问题进行交际成了一大课题。翻译作为语言、文化的交流工具,在跨文化交际领域大有可为。本文首先分析了中国人的“脸面”的特征,其次对比了中西方面子的文化内涵差异,最后研究“脸面”的翻译策略,希望通过文化现象的翻译来实现中西方跨文化交际。
“Face” is a common phenomenon in the societies represented by different cultures, and it is also an operational system with unique functions in interpersonal communication. The Chinese Face is very different from the Face in Western culture, so how to communicate about Face has become a major issue in cross-cultural communication between China and the West. Translation, as a communication tool of language and culture, has great potential in the field of cross-cultural communication. This paper firstly analyzes the characteristics of Chinese “Face”, then compares the differences in the cultural connotation of Face between China and the West, and finally studies the translation strategy of “Face”, hoping to realize the cross-cultural communication between China and the West through the translation of cultural phenomena.
[1] | Smith, A.H. (1984) Chinese Characteristics. Fleming H. Revel Company, New York, 7-8. |
[2] | Hu, H.C. (1944) The Chinese Concepts of “Face”. American Anthropologist, 46, 45-64. https://doi.org/10.1525/aa.1944.46.1.02a00040 |
[3] | 李富强. 中国人日常生活中的“耻” “脸”与“面子”——对近代以来国民性批判中的“面子问题”之省思[J]. 海南大学学报人文社会科学版, 2019, 37(5): 173-180. |
[4] | 翟学伟. 中国人的人情与面子: 框架、概念与关联[J]. 浙江学刊, 2021, 5: 53-64. |
[5] | 张绪山. 中国人的面子与面子观[J]. 史学月刊, 2019, 3:129-132. |
[6] | Ting-Toomey, S. (2017) Facework and Face Negotiation Theory. The International Encyclopedia of Intercultural Communication, 42, 291-293. https://doi.org/10.1002/9781118783665.ieicc0105 |
[7] | 杨仕章. 文化翻译策略: 概念析出与分类探究[J]. 外语教学, 2019, 40(5): 66-70. |
[8] | Nida, E. (2002) Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 7-9. https://doi.org/10.1075/btl.41 |
[9] | Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. Criticism, 28, 179-212. |