全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

变译理论视角下电影字幕翻译研究——以“战狼2”为例
Analysis of Film Subtitle Translation from the Perspective of Translational Theory—Taking “Wolf Warrior 2” as an Example

DOI: 10.12677/ml.2024.125390, PP. 505-511

Keywords: 变译理论,字幕翻译,翻译策略,《战狼2》
Variant Translation Theory
, Subtitle Translation, Translation Strategy, “Wolf Warrior 2"

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《战狼2》于2017年7月上映,其在海外传播的影响力与字幕翻译息息相关。本文基于变译理论为指导,通过对比源语字幕和目的语字幕深度剖析《战狼2》这部电影中,在中西方思维方式、语言表达等方面有较大差异的前提下,译者根据实际情况灵活变通不同的翻译方法对该电影的字幕进行翻译,以此来推动中国电影在国际舞台上的知名度。
“War Wolf 2” was released in July 2017, and its influence spreading overseas is closely related to subtitle translation. Based on the guidance of the theory of variable translation, this paper analyzes the depth of the subtitles of “War Wolf 2” by comparing the subtitles of the source language and the subtitles of the target language. Under the premise that there are big differences between Chinese and Western ways of thinking and language expression, the translator flexibly adapts the different translation methods to the subtitle translation of the movie according to the actual situation, to promote the popularity of Chinese movies internationally.

References

[1]  刘华. 变译理论在英汉新闻编译中的应用[J]. 现代语言学, 2022, 10(7): 1574-1582.
[2]  刘颖. 论翻译中的“变译” [J]. 清华大学学报(哲学社会科学版), 2019, 34(4): 92-98, 201.
[3]  Dai, H. (2016) David Hawkes’ Translation of Culture Loaded Words in “The Story of the Stone”. Journal of Anshun University, 18, 31-34.
[4]  焦鹏帅. 变译理论与翻译改写论的异同[J]. 外语学刊, 2014(1): 84-88.
[5]  赵攀. 从变译理论探讨葛译萧红小说[J]. 新乡学院学报, 2022, 39(10): 36-40.
[6]  常瑞娟. 变译理论在科技英语翻译中的应用[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2019, 35(6): 133-137.
[7]  陈元飞. 变译理论批判与反思[J]. 解放军外国语学院学报, 2018, 41(4): 21-24, 33.
[8]  方梦之, 王志娟. 变译论的理论贡献和实践意义[J]. 外语教学, 2020, 41(1): 82-86.
[9]  方薇. 变译之伦理辩[J].外语学刊, 2019(5): 95-101.
[10]  费周瑛, 黄忠廉. 中国译论通史研究: 重识与重写——黄忠廉教授访谈录[J]. 山东外语教学, 2021, 42(2): 3-9.
[11]  郭鸣鹃. 黄忠廉的变译理论探微[J]. 海外英语, 2022(20): 29-30.
[12]  黄忠廉, 陈元飞. 从达旨术到变译理论[J]. 外语与外语教学, 2016(1): 98-106, 149.
[13]  黄忠廉, 李明达. 变译方法对比研究[J]. 外语学刊, 2014(6): 88-91.
[14]  黄忠廉, 袁湘生. 变译理论专栏[J]. 上海翻译, 2018(4): 71.
[15]  黄忠廉. 中国译论发展十大问题摭探[J]. 中国外语, 2024, 21(1): 1, 12-19.
[16]  李瑞彤, 王晓燕. 变译理论指导下汉译英翻译策略研究——以2023年《政府工作报告》英译本为例[J]. 品位?经典, 2023(21): 63-65, 116.
[17]  厉平. 变译理论研究: 回顾与反思[J]. 外语学刊, 2014(1): 94-98.
[18]  刘艳平. 变译理论视角下茶产品推介英译研究[J]. 福建茶叶, 2020, 42(9): 226-227.
[19]  刘中阳, 杨帅. 变译视角下机械英语的汉译策略[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(3): 12-14, 41.
[20]  孟朝晖. 变译理论视角下承德避暑山庄语言景观英译研究[J]. 现代语言学, 2022, 10(11): 2740-2745.
[21]  倪润丰, 贺娜娜. 变译理论视角下《黄帝内经》肾系病名英译研究[J]. 中国中医基础医学杂志, 2023, 29(5): 819-822.
[22]  邵璐. 当下中国翻译话语之哲学反思——以变译理论为例[J]. 中国翻译, 2022, 43(5): 134-141.
[23]  宋飞. 变译理论应用研究[J]. 外语学刊, 2012(2): 126-129.
[24]  王皓. 变译理论在科技英语翻译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(2): 60-62.
[25]  吴自选. 变译理论与中国翻译理论学派的建构[J]. 上海翻译, 2018(4): 75-77, 62, 95.
[26]  徐朝友. 《变译理论》的两大问题——与黄忠廉先生商榷[J]. 外语研究, 2006(4): 48-51, 80.
[27]  郑海凌. 变译?变异?和而不同——读黄忠廉《变译理论》 [J]. 中国图书评论, 2004(2): 47-49.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133