%0 Journal Article
%T 变译理论视角下电影字幕翻译研究——以“战狼2”为例
Analysis of Film Subtitle Translation from the Perspective of Translational Theory—Taking “Wolf Warrior 2” as an Example
%A 周文珺
%J Modern Linguistics
%P 505-511
%@ 2330-1716
%D 2024
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2024.125390
%X 《战狼2》于2017年7月上映,其在海外传播的影响力与字幕翻译息息相关。本文基于变译理论为指导,通过对比源语字幕和目的语字幕深度剖析《战狼2》这部电影中,在中西方思维方式、语言表达等方面有较大差异的前提下,译者根据实际情况灵活变通不同的翻译方法对该电影的字幕进行翻译,以此来推动中国电影在国际舞台上的知名度。
“War Wolf 2” was released in July 2017, and its influence spreading overseas is closely related to subtitle translation. Based on the guidance of the theory of variable translation, this paper analyzes the depth of the subtitles of “War Wolf 2” by comparing the subtitles of the source language and the subtitles of the target language. Under the premise that there are big differences between Chinese and Western ways of thinking and language expression, the translator flexibly adapts the different translation methods to the subtitle translation of the movie according to the actual situation, to promote the popularity of Chinese movies internationally.
%K 变译理论,字幕翻译,翻译策略,《战狼2》
Variant Translation Theory
%K Subtitle Translation
%K Translation Strategy
%K “Wolf Warrior 2"
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=88497