|
Modern Linguistics 2024
基于语料库的《双城记》汉译本中“使”字句应用的研究
|
Abstract:
本文基于《双城记》不同译本的英汉平行语料库,对《双城记》的宋兆霖译本和石永礼、赵文娟译本中“使”字句的应用分布进行了定量分析,并从认知和语用角度探讨了“使”字句应用的内在动因。研究表明,在《双城记》中,宋译本和石译本中“使”字句的使用频率高于许多汉语原创文学作品,本文认为上述译本中“使”字句应用的原因主要为认知句法原因和翻译策略与方法原因。
Based on the English-Chinese parallel corpus of different translations of A Tale of Two Cities, this paper conducted a quantitative analysis of the distribution of the use of causative sentences in the translations of A Tale of Two Cities by Zhaolin Song and Yongli Shi and Wenjuan Zhao. From the cognitive and pragmatic perspectives, the inherent reasons for the application of causative sentences were explored. The paper found that in A Tale of Two Cities, the frequency of the use of causative sentences in the Song and Shi translations was higher than that in many original Chinese literary works. This paper believed that the reasons for the use of causative sentences in the aforementioned translations were mainly due to cognitive syntax and translation strategies and methods.
[1] | 胡开宝, 崔薇. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究[J]. 外语教学, 2016, 37(1): 102-106. |
[2] | 何元建, 王玲玲. 论汉语使役句[J]. 汉语学, 2002(4): 1-9. |
[3] | 王 力. 汉语被动式的发展[J]. 语言学论丛, 1957(1): 1-16. |
[4] | 潘允中. 汉语语法史概要[M]. 郑州: 中州书画社, 1982. |
[5] | 卢 植. 认知与语言[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006. |
[6] | Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.22 |
[7] | 赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001 |
[8] | Langacker. R.W. (1987) Foundations of Cognitive Linguistics: Volume I, Theoretical Perquisites. Stanford University Press, Stanford. |
[9] | 宛新政. 现代汉语致使句研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 复旦大学, 2004. |
[10] | 姚肖莺. 汉语三种致使句的致使性等级考察[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京语言大学, 2005. |